• 新东方学员刘明明阅读心得 新东方学员刘明明阅读心得----将“中/高级口译阅读”进行到底刘明明上海新东方学校中高级口译阅读主讲。口译教研组成员。上海新东方学校高级口译班(GY029)学员。2004年3月通过高级口译考试,并以笔试第一名的成绩获得新......

  • 口译“金饭碗”好看不好端 口译“金饭碗”好看不好端最近,根据从上海传来的消息,包括上海、南京在内的华东地区英语中高级口译考试报名人数超过3000人,创了新高,而一次口译讲座的听众也达到了800多人。另外,上海外国语大学的同声传译基地揭牌,并且从......

  • 各省高考作文题的英语翻译 全国卷I——漫画作文:餐桌,许多猫吃鱼,就一只猫捉老鼠,别的猫说:“有鱼吃还捉老鼠?”Whychasemicewhentherearefishtoeat?—Acartoonshowingonecatchasingamousewhileotherseatfishhasthisasacaption.全国卷II——今年世界......

  • 如何翻译有关能力与智慧的短语大纲 如何翻译有关能力与智慧的短语1.海量haveahollowleg你想灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。Wanttodrinkhimunderthetable?Well…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.2.略胜一筹beanotchabove论油画,张先生比刘先生画......

  • 茶话英译《三十六计》 第四计:以逸待劳 三十六计(Thirty-SixStratagems)-第四计以逸待劳AwaittheExhaustedEnemyatYourEase原文Content困敌之势,不以战;损刚益柔。英文注释:Itisanadvantagetochoosethetimeandplaceforbattle.Inthiswayyouknowwhenandwherethebat......

  • 自己总结的高级口译学习经验 自己总结的高级口译学习经验1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiplechoice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么......

  • 人事部翻译水平考试CATTI二级口译实务经验分享 口译实务可以说是thenightmareofnightmares,theheadacheofheadaches.我自己前两次就都是栽在实务上了。CATTI实务考试所考查范围很广,比大海和天空都更宽广。两次考试的话题可能完全不同,这可是苦了各位考生,出于帮大家......

  • 从误译中学习:怀孕也委婉 今日翻译例句:JennywaswithchildwhensheleftGuangzhou.翻译×:詹妮离开广州时是带着孩子一起走的。翻译√:詹妮离开广州时已怀孕了。分析:Withchild是习语,意思为怀孕。若在child之前加个不定冠词a,即withachild,意思就变成......

  • 一个新东方学员的9/17口译考试经历 一个新东方学员的9/17口译考试经历9月17日下午,作为新东方的学员,我参加了上海中级口译考试。下面按照按考试的时间顺序,说说我的感想。一、新东方无处不在17号下午,我乘着6路公交车前往考点,南师大紫金校区。车上有好些学......

  • 年9月中级口译汉译英阅卷心得 2006年9月中级口译汉译英阅卷心得经过四天的紧张工作,2006年中高级口译考试的阅卷工作已经结束。从试题来看,难度并没有提高,而考生们的总体答题情况却不如阅卷老师们的预期的好,特别是翻译部分。翻译组的阅卷老师们在这......

  • 翻译学习四点建议:写给想做翻译的新手们 又一年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试结束了,相信同学们在备考的过程中收获了很多翻译学习知识,也总结了很多备考经验教训。不管考试结果如何,翻译学习的路并没有结束,下面是小编收集到的一些新手关于翻译学习的一些疑......

  • 翻译百科知识之语文常识:这些“第一”要记住 1.第一位女诗人是:蔡琰(蔡文姬)ThefirstChinesefemalepoet:CaiYan,herstylename(字)isWenji2.第一位女词人是:李清照ThefirstfemalepoetoflyricChinesepoetryCi:LiQingzhao,pseudonymYi'anJushi(号易安居士)3.第一部词典是:......

  • 英语翻译学习笔记:婆婆妈妈= granny 原文:方鸿渐为这事整天惶恐不安,向苏小姐谢了又谢,反给她说“婆婆妈妈”。(钱钟书-围城)翻译关键词:婆婆妈妈译文:Thisincidentlefthimfearfulanduneasyfortherestoftheday.Hethankedheragainandagain,onlytohavehercallhim"......

  • 邱政政谈如何顺利通过5月中高级口译口试 邱政政谈如何顺利通过5月中高级口译口试2006年的第一次中高级口译考试已于3月19日周日在上海市以及南京、宁波、杭州、苏州、青岛、深圳、武汉、烟台、南昌等全国十个城市落下帷幕。上海市外语口译资格证书考试办公室......

  • 联合国秘书长年国际和平日100天倒计时致辞 UNSecretary-General'sMessagefor100-dayCountdowntoInternationalDayofPeace13June2010联合国秘书长2010年国际和平日100天倒计时致辞2010年6月13日Onehundreddaysfromtoday,theworldwillmarktheInternationalDayof......

  • 口译的种类.流程.方法和标准 口译的种类.流程.方法和标准翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,......

  • 钱钟书英文信函 钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出......

  • 笔译也有技巧 更看重翻译的功力 笔译也有技巧更看重翻译的功力如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。除去信息的传递要求之外,它更......

  • 口译应注重习得词汇和记忆完整性 口译应注重习得词汇和记忆完整性根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入......

  • 茶话英译《三十六计》 第三计:借刀杀人 三十六计(Thirty-SixStratagems)-第三计借刀杀人KillwithaBorrowedSword原文Content敌已明,友示定,引友杀敌,不自出力,以《损》推演。英文注释:Whenyoudonothavethemeanstoattackyourenemydirectly,thenattackusingthestreng......

  • 生动翻译手法:动词拟人 英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。运动拟人可以使无灵名词(inanimatenouns)所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物......

  • 高级口译考试中应对口译的三策略大纲 高级口译考试中应对口译的三策略高级口译证书之所以具有如此大的“含金量”首先在于其考试内容的实用性,其次在于其另众多考生恐惧的难度和通过率。很多高级口译第一部分笔试考试通过的考生在第二部分口译考试中铩羽而......

  • 名师点评年应试翻译口译考试 名师点评2007年应试翻译口译考试我从高中接触翻译,当时翻译莎翁的“四大悲剧”,后来被证明“是个悲剧”,大学开始涉猎专业翻译,大三开始研究翻译,毕业后在澳大利亚从事一年多“外事”工作,翻译口译家常便饭,前前后后14年,对翻......

  • 常用翻译技巧:拆句法和合并法 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英......

  • 中高级口译笔译部分的基本技巧 中高级口译笔译部分的基本技巧1.词性转换法翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等......