当前位置

首页 > 英语翻译 > 英语翻译资料 > 美国国务卿约翰 克里在东亚峰会部长级会议上的讲话

美国国务卿约翰 克里在东亚峰会部长级会议上的讲话

推荐人: 来源: 阅读: 1.75W 次

Remarks at East Asia Summit MinisteriAl Meeting
在东亚峰会部长级会议上的讲话

John Kerry, Secretary of State
美国国务卿 约翰·克里

Bandar Seri Begawan, Brunei
文莱 斯里巴加湾

July 2, 2013
2013年7月2日

美国国务卿约翰-克里在东亚峰会部长级会议上的讲话

I am very pleased to represent, for the first time as Secretary of State, the United States at this East Asia Summit Ministerial. Allow me to express my appreciation to His Majesty, the Sultan, and the entire nation of Brunei for their warm hospitality. President Obama looks forward to traveling here in October to attend the EAS Leaders Summit.
我非常高兴第一次以国务卿身份代表美国出席东亚峰会部长级会议。请允许我对苏丹陛下和文莱全体人民的热情款待表示感谢。欧巴马总统期待10月份来文莱访问,出席东亚峰会领导人峰会。

The Asia-Pacific region is enjoying an almost unparalleled period of peace, prosperity, and stability.
亚太地区正处于一个几乎无可比拟的和平、繁荣与稳定时期。

This region has increasingly become the envy of the rest of the world.
这一地区越来越受到世界其他地区的羡慕。

The key to sustaining and advancing this success has been our common efforts to establish norms and institutions that encourage greater cooperation and resolve disputes when they arise – and to do so in a manner that respects the rights of the people. As a Pacific nation, the United States has an enduring interest in maintaining peace and prosperity across this entire region.
维持和推进这一成功的关键是,我们一直共同努力,建立鼓励扩大合作和解决纠纷的规范制度——而且我们在以尊重人民权利的方式这样做。作为一个太平洋国家,维护整个亚太地区的和平与繁荣始终是美国持久的利益所在。

The United States firmly believes that regional institutions such as the EAS should play a lead role in shaping the future of the Asia-Pacific. We support the East Asia Summit as the region’s primary institution for political and strategic issues.
美国坚定地认为,诸如东亚峰会等区域性机制应该在塑造亚太地区未来的过程中发挥主导作用。我们支持东亚峰会作为处理亚太地区政治和战略议题的主要机制。

The East Asia Summit, like any institution, is most effective when it produces concrete results for the people of the region. So today I’d like to talk about four of the key pressing challenges facing the region today where we need to produce results: on maritime security, disaster relief, nonproliferation, and our moral responsibility to address climate change.
东亚峰会和任何机制一样,在为本地区人民带来具体成果时最有效。因此今天,我想谈谈要在这一地区取得成果所面临的四项关键的紧迫挑战:海上安全、救灾、不扩散以及我们应对气候变化的道德责任。

And though we discussed the South China Sea earlier today, I’d like to restate my concern over the increase over the past year in maritime incidents and tensions in disputed waters.
虽然我们在今天早些时候讨论了南中国海问题,但我想重申我对过去一年中在有争议的水域的海上事件增多和紧张局势加剧的担忧。

We all have a vital interest in the peaceful management of maritime disputes, and we believe the EAS can serve a key role in setting and enforcing norms and rules that will ensure we are working collectively to protect the regional peace and stability that our economic future depends on.
我们大家对和平处理海洋争端都有着切身利益,我们认为东亚峰会在建立和执行规范和规则方面能起到关键作用,这些规范规则将确保我们通过共同努力来保护为我们的经济未来所依赖的地区和平与稳定。

American has long been committed to easing the challenges, the personal suffering caused by disasters and to help facilitate recovery. However, effective international coordination is vital when natural disasters strike. Promoting the exchange of expertise and removing barriers to the deployment of supplies and first responders saves lives. That calls for coordinated mechanisms to ensure that this goodwill can be translated quickly into practical assistance on the ground.
美国人长期以来致力于缓解这些问题,减轻灾害造成的人身痛苦,以及帮助促进灾后恢复。然而,当自然灾害降临时,有效的国际协作至关重要。促进专长经验交流并消除调配物资和应急人员的障碍可以挽救生命。这要求形成协调机制来确保这种善意可以迅速转化为给当地的切实援助。

Third, let me say a word about non-proliferation. As President Obama reaffirmed last month in Berlin, peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons. The United States remains committed to that goal, and will work with our partners to reduce the number of nuclear weapons. We will also work toward a new international framework for peaceful nuclear power, and work to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty.
第三,让我简要谈谈不扩散。欧巴马总统上个月在柏林重申,公正的和平意味着争取实现一个没有核武器的安全世界。美国继续致力于这一目标,并将同我们的合作伙伴一道,削减核武器的数量。我们还将努力促成一个新的和平利用核能的国际框架,并且致力于使《全面禁止核试验条约》得到批准。

In no uncertain terms, we also reject North Korea’s and Iran’s pursuit of nuclear weapons and will work to enforce the international nonproliferation system.
我们也明确抵制北韩和伊朗谋求核武器,并将努力贯彻国际不扩散制度。

We recognize that many of you are making very serious efforts to prevent the spread of nuclear weapons and promote peaceful use of nuclear energy, and we hope that all EAS members will fully embrace the available tools in the fight against proliferation – including endorsing PSI principles and bringing into force the Additional Protocol to your IAEA Safeguards Agreement.
我们认识到你们许多人正在非常认真地为防止核武器扩散及促进和平利用核能而努力,我们希望所有东亚峰会成员国将全力拥护防止核武器扩散的现有措施——包括同意“防扩散安全倡议”的原则,并落实你们的《国际原子能机构保障协定》附加议定书。Finally, I’d like to talk about an issue close to my heart and close to President Obama’s heart: our obligation to address the inseparable challenges of meeting our energy needs and meeting our responsibility to the generations that will follow us.
最后,我想谈谈我和欧巴马总统都极其关心的问题,即我们有义务应对不可分割的双重挑战,既满足我们的能源需求,同时也履行我们对子孙后代的责任。

As I said in Beijing in April and in New Delhi last week – and as the President said in Washington last week – the devastating effects of climate change are no longer far-off predictions. They are all around us. They threaten us with widespread water and food shortages, historic heat waves, prolonged droughts, more intense flooding. And this is not just about air and water and weather – it is about jobs and opportunity.
正如我4月份在北京和上周在新德里所说——正如欧巴马总统上周在华盛顿说所——气候变化的毁灭性后果不再是遥远的预言。它们就在我们身边。它们给我们造成大范围的水和粮食短缺、史无前例的热浪、持续的干旱、更严重的洪水等威胁。这不只是关乎空气、水和天气——这关乎就业和机会。

So let me make clear that the United States is strongly committed to working with the people of the Asia-Pacific region to adapt to and mitigate the impact of climate change.
因此,让我明确指出,美国坚决致力于和亚太地区的人民一道,努力适应和减缓气候变化的影响。

For example, the United States is investing more than $60 million annually to support programs across the Asia Pacific that combat climate change, including in Cambodia, Indonesia, Laos, the Philippines, Timor-Leste, and Vietnam.
例如,美国每年投资超过6000万美元来支持整个亚太地区抗击气候变化的计划,包括对柬埔寨、印度尼西亚、老挝、菲律宾、东帝汶和越南的投资。

This crisis also calls on us to find better ways of sustainably managing our shared marine resources. The livelihoods of billions of people depend on them.
这一危机也敦促我们去找到可持续管理我们共同海洋资源的更好方式。几十亿人的生计依赖于这些资源。

We meet here today in the coral triangle, literally the center of global marine biodiversity, and the basis for some of the planet’s richest marine fisheries. Brunei recognizes the challenges posed by threats to marine conservation, and has recently banned all shark fishing within its waters. The United States welcomes Brunei’s commitment to conservation, particularly its proposed EAS study on enhancing sustainable fisheries management and marine environmental conservation.
我们今天会晤的地方位于珊瑚礁三角区,是名副其实的全球海洋生物多样性中心,也是地球上几处最富饶的海洋渔场的基地。文莱认识到对保护海洋生物的威胁,最近下令禁止所有在其水域内的鲨鱼捕捞作业。美国欢迎文莱对保护海洋的承诺,尤其是其提议东亚峰会研究加强可持续渔场管理和海洋环境保护。

The United States would be pleased to assist this effort and would welcome a future focus on marine conservation by the EAS.
美国将非常乐于为这项努力提供帮助,并欢迎东亚峰会未来注重海洋保护工作。

The challenge of energy security is directly related to the challenge of climate change.
能源安全挑战与气候变化挑战有直接关系。

Since the launch at the last EAS of the U.S.-Asia-Pacific Comprehensive Energy Partnership, the United States initiated, in partnership with Brunei, a renewable-power generation work stream, co-hosted with Indonesia a regional conference on the changing global gas market, and we are working to partner with the private sector in solving these pressing challenges.
自从在上一届东亚峰会上启动美国-亚太全面能源伙伴关系以来,美国与文莱合作发起了一个可再生能源发电工作流,与印度尼西亚共同主办了关于不断变化的全球天然气市场的区域性会议,我们并且正在努力与私营部门合作解决这些紧迫的挑战。

Once again, I thank His Majesty the Sultan and the entire nation of Brunei for their warm hospitality in hosting this important meeting today.
我再次感谢苏丹陛下和文莱全体人民热情主办今天这场重要的会议。

We are clear-eyed regarding the challenges before us – both those that come from nature and those that come from man. But we are also confident that the solutions lie within our grasp. These are not problems of capacity, but tests of political will. With the cooperation of our EAS partners, I believe we can answer the call, do what is required of us and what is right, and together, we can succeed.
我们非常清楚我们所面临的挑战——来自大自然和人类的挑战。但是,我们也相信,解决之道在我们的掌握之中。这些并非能力问题,而是对政治意愿的考验。有了东亚峰会伙伴们的合作,我相信我们能响应召唤,做我们必须做和应该做的事,携手共进,我们必能成功。