当前位置

首页 > 口语英语 > 口语英语学习材料 > 说说洋泾浜英语口语

说说洋泾浜英语口语

推荐人: 来源: 阅读: 3.62K 次

在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。

说说洋泾浜英语口语

“洋泾浜英语”有以下几个特点:

1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“all light(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(Idon’twantit)”。

2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、 “me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Givemethat)”。又如不用冠词:“My wanchee bath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“No can do(That will not do)”。

3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Pay my two piecee(I will take two of them)”。

4.泛用 “time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。

5.用 “belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。

6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Can do(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。

7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you understand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Man man(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。

8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“No likee (I don't like them)”,“Pay my two piecee(I will take two of them.)”。

9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。

随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(grosssum)”,把一文不值者称为“瘟生(onecent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。

下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside 吱吱吱,outside 喵喵喵,glass 克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Manmoun-tain man sea,today no see,to-morrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。

反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。当时上海滩广为流行着一首滑稽有趣的用上海方言注音的洋泾浜的顺口溜:

来是“卡姆”(come)去是“个”(go)
廿四铜钱“特万体佛”(twentyfour)
是叫“也斯”(yes)勿叫“糯”(no)
“翘梯桡梯” 喝杯茶(have tea )
“雪堂雪堂”(sit down)请侬坐
烘洋山芋叫“迫达度”(potato)
自家兄弟“伯拉茶”(brother)
爷要“发茶”(father)娘“卖茶”(mother)
丈人阿伯“发茶落”(father-in-low)
脚叫“伏特”(foot)鞋叫“休”(shoe)
洋行买办“糠摆渡”(comprador)

还有一位聪明的“宁波帮”中人,也用宁波方言注音编印了一本《洋泾浜英语实用手册》,与上海方言注音的《洋泾浜英语歌》稍有区别,他是这样用方言注音的:

来是“康姆”(come)去是“谷”(go)
廿四铜钿“吞的福”(twentyfour)
是叫“也司”(yes)勿叫“诺”(no))
如此如此“沙咸鱼沙“(so and so)
真崭实货“佛立谷”(fully good)
鞋叫靴,洋行买办“江摆渡”(comprador)
小火轮叫“司汀巴”(steamer)
“翘梯桡梯” 喝杯茶(have tea
“雪堂雪堂”(sit down)请侬坐
烘洋山芋“扑铁秃”(potato)
东洋车子“力克靴”(rickshaw)
打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop)
混帐王八“蛋风炉”
“麦克麦克”(mark)钞票多
“毕的生司”当票多
红头阿三“开泼度”(keep door)
自家兄弟“勃拉茶”(brother)
爷要“发茶”(father)娘“卖茶”(mother)
丈人阿伯“发茶落”(father-in-low)