当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语精选散文 > 雅思阅读材料大集合:日本推出地震手机预警服务

雅思阅读材料大集合:日本推出地震手机预警服务

推荐人: 来源: 阅读: 2.98K 次

要考好雅思的阅读部分,肯定需要多加练习。为了方便大家备考,下面小编给大家带来雅思阅读材料大集合:日本推出地震手机预警服务。

雅思阅读材料大集合:日本推出地震手机预警服务

In what has become a too-familiar experience in Tokyo, a crowded subway train screeches to a sudden halt. From around the car, mobile phones start to ring。

The sound is an emergency earthquake warning from an iPhone app that lets subscribers know when the quake will come, where the epicenter will be located and how strong the shaking will be. Often, seconds after the phone rings, the shaking starts。

Following the devastating March 11 earthquake and tsunami, which have left nearly 28,000 dead and missing, Japan has been hit by hundreds of aftershocks of varying strengths。

The app called Yure Kuru, or shaking coming, was developed by RC Solution Co, a Tokyo-based firm that specializes in providing disaster-related information services, such as relaying warnings or letting people confirm the safety of friends and family。

"Emergency quake warnings began several years ago, but the equipment to receive them was quite expensive," said Akira Kuriyama, president of RC Solution。

"We wondered if there wasn't a cheaper and easier way to provide this service, and we thought of smartphones."

The app, based on technology originally developed by Japan's Meteorological Agency and railway firms, was released in November 2010.

When the alarm is triggered, a window comes up on the phone screen saying that in approximately 10 seconds, there will be a quake of a certain strength. Users can decide for themselves at what strength of quake the phone will ring。

Prior to March 11, there were 100,000 subscribers, Kuriyama said. But now there are at least 1.5 million, and the company has stopped counting。

The app is symbolized by a cartoon catfish, which, according to Japanese folk belief, are said to warn of quakes。

"We're very happy to be of service," Kuriyama said. "Among other things, there still isn't a lot of understanding about the quake warning. If our app helps more people learn about this, and increases their safety, we'll be pleased."

乘坐拥挤的地铁时发生地震在东京是再寻常不过的事情了。在地铁急刹车时,车厢内各个角落的手机开始响起来。

这一响声是iPhone的一款应用程序发出的紧急地震警报,让用户知道地震何时会来临,震中在哪个位置,以及地震强度有多大。通常,手机响后几秒钟,地震就会开始。

在3月11日发生强震和海啸之后,日本已发生数百次强度各异的余震。这次强震和海啸已导致近2.8万人死亡或失踪。

这款应用程序名为Yure Kuru(地震来了),是由一家专门提供灾害信息服务的日本公司RC Solution研发的。该公司提供转发警报或帮助确认亲友的安全等服务。

RC Solution的总裁栗山明说:“紧急地震警报在几年前就有了,但是接收警报的设备相当昂贵。”

“我们想知道是否有更廉价、更容易的方式来提供这一服务,于是我们想到了智能手机。”

这一应用程序基于日本气象厅和铁路公司研发的技术,于2010年11月发布。

在警报响起时,手机屏幕上会弹出一个窗口,上面的文字显示说,大约在10秒后,会发生一定级别强度的地震。用户可以自行设定在发生何种强度的地震时手机会响起。

栗山说,在3月11日前,用户数为10万,而现在至少有150万用户。由于用户太多,公司已经停止计算用户数。

这一应用程序的标志是一条卡通鲶鱼。据日本民间的说法,鲶鱼可以预报地震。

栗山说:“我们很高兴能对大家有所帮助。另外,人们在地震预警方面了解得并不多。如果我们的应用程序能够让更多的人对此有所了解,并让人们更安全,我们会很高兴。”

  雅思阅读材料大集合:一次性水溶婚纱时尚且环保

The age old dilemma about what brides should do with their wedding dress once their honeymoon is over appears to have been solved by scientists。

British researchers have developed an environmentally friendly garment that can simply be dissolved in water after being worn。

Fashion and engineering students at Sheffield Hallam University developed the wedding dress, which can be transformed into five new fashion pieces。

The dress has polyvinyl alcohol, a biodegradable substance that is used in laundry bags and washing detergents, knitted into the fabric. This enables it to be dissolved into water without harming the environment。

Their creation is to be featured in an forthcoming exhibition, titled, a sustainable marriage, which will be shown at the university later this month。

But the payoff for the bride wearing this dress would be that they would need to wear an umbrella to their nuptials if rain was likely to spoil their big day. The design might not be to everyone’s fancy either。

"The students wanted to challenge the notion that a wedding dress should only be used once and aimed to explore modern society's attitudes towards throwaway fashion,” said Jane Blohm, a fashion lecturer。

“The project is a union between art and technology which explores the possibilities of using alternative materials for our clothing。

“The wedding gown is perhaps one of the most symbolic garments in (a woman's) wardrobe and represents the challenges of ‘throwaway fashion’."

She added: “In order to reduce fashion's impact on the environment, the fashion industry must begin to challenge conventional attitudes and practices。”

A survey in 2008 found the average cost of a wedding was now more than ?20,000, compared with ?14,643 five years ago。

The average price of a wedding dress alone was ?997.

In what has become a too-familiar experience in Tokyo, a crowded subway train screeches to a sudden halt. From around the car, mobile phones start to ring。

The sound is an emergency earthquake warning from an iPhone app that lets subscribers know when the quake will come, where the epicenter will be located and how strong the shaking will be. Often, seconds after the phone rings, the shaking starts。

Following the devastating March 11 earthquake and tsunami, which have left nearly 28,000 dead and missing, Japan has been hit by hundreds of aftershocks of varying strengths。

The app called Yure Kuru, or shaking coming, was developed by RC Solution Co, a Tokyo-based firm that specializes in providing disaster-related information services, such as relaying warnings or letting people confirm the safety of friends and family。

"Emergency quake warnings began several years ago, but the equipment to receive them was quite expensive," said Akira Kuriyama, president of RC Solution。

"We wondered if there wasn't a cheaper and easier way to provide this service, and we thought of smartphones."

The app, based on technology originally developed by Japan's Meteorological Agency and railway firms, was released in November 2010.

When the alarm is triggered, a window comes up on the phone screen saying that in approximately 10 seconds, there will be a quake of a certain strength. Users can decide for themselves at what strength of quake the phone will ring。

Prior to March 11, there were 100,000 subscribers, Kuriyama said. But now there are at least 1.5 million, and the company has stopped counting。

The app is symbolized by a cartoon catfish, which, according to Japanese folk belief, are said to warn of quakes。

"We're very happy to be of service," Kuriyama said. "Among other things, there still isn't a lot of understanding about the quake warning. If our app helps more people learn about this, and increases their safety, we'll be pleased."

乘坐拥挤的地铁时发生地震在东京是再寻常不过的事情了。在地铁急刹车时,车厢内各个角落的手机开始响起来。

这一响声是iPhone的一款应用程序发出的紧急地震警报,让用户知道地震何时会来临,震中在哪个位置,以及地震强度有多大。通常,手机响后几秒钟,地震就会开始。

在3月11日发生强震和海啸之后,日本已发生数百次强度各异的余震。这次强震和海啸已导致近2.8万人死亡或失踪。

这款应用程序名为Yure Kuru(地震来了),是由一家专门提供灾害信息服务的日本公司RC Solution研发的。该公司提供转发警报或帮助确认亲友的安全等服务。

RC Solution的总裁栗山明说:“紧急地震警报在几年前就有了,但是接收警报的设备相当昂贵。”

“我们想知道是否有更廉价、更容易的方式来提供这一服务,于是我们想到了智能手机。”

这一应用程序基于日本气象厅和铁路公司研发的技术,于2010年11月发布。

在警报响起时,手机屏幕上会弹出一个窗口,上面的文字显示说,大约在10秒后,会发生一定级别强度的地震。用户可以自行设定在发生何种强度的地震时手机会响起。

栗山说,在3月11日前,用户数为10万,而现在至少有150万用户。由于用户太多,公司已经停止计算用户数。

这一应用程序的标志是一条卡通鲶鱼。据日本民间的说法,鲶鱼可以预报地震。

栗山说:“我们很高兴能对大家有所帮助。另外,人们在地震预警方面了解得并不多。如果我们的应用程序能够让更多的人对此有所了解,并让人们更安全,我们会很高兴。”

  雅思阅读材料大集合:沙特将建世界大厦高达1600米

A skyscraper called The Kingdom Tower will soon rise in the port city of Jeddah. It will dwarf buildings nearby because it was planned to be the world’s tallest.

被称为“帝国大厦”的摩天大楼将屹立于沙特港口城市吉达。该大厦将会使周边建筑相形见绌,因为这将会是新的世界楼。

To occupy a ground space of 3.5 million square meters and measuring a dizzying 1 mile or 1.6- kilometer high, it will overshadow the Burj Khalifa , the current world’s tallest building in Dubai twice its height of 828-m (2717ft).

帝国大厦总面积将达350万平方米,高达一英里(1.6千米)。更有甚者,帝国大厦将会比现今位于迪拜的世界楼哈利法塔(828米/2717英尺)高出一倍。

This building will be a hotel, offices, apartments, and shopping centers. It will be able to accommodate 80 thousand inhabitants and one million visitors every year. It is estimated that it will take 12 minutes by elevators to travel to the topmost floor. Plans to start construction of this USD 30 billion structure was already made known by the Saudi Royal Family.

该大厦将会集酒店、写字楼、公寓与购物中心于一体,总共能容纳多达八万的居民。另外,每年能接待上百万的游客。据称就算是乘坐电梯也要花上12分钟才能到大厦顶层。这项耗资达300亿美元的工程计划已获得沙特王室的批准。