当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语诗歌散文 > 双语诗歌两首

双语诗歌两首

推荐人: 来源: 阅读: 2.46K 次

下面是本站小编整理的双语诗歌两首,欢迎大家阅读!

ing-bottom: 66.09%;">双语诗歌两首

  双语诗歌一:

山鬼-屈原

the mountain spirit -Qu yuan

若有人兮山之阿

there seem to be a man in the deep mountain,

被薜荔兮带女箩

clad in creeping vine and girded with ivy,

既含睇兮又宜笑

with a charming look and a becoming smile.

子慕予兮善窈窕

"do you admire me for my lovely form?"

乘赤豹兮从文狸

she rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -

辛夷车兮结桂旗

her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,

被石兰兮带杜衡

her cloak made of orchids and her girdle of azalea,

折芳馨兮遗所思

calling sweet flowers for those dear in her heart.

余处幽篁兮终不见天

"i live in a bamboo grove, the sky unseen;

路险难兮独后来

the road hither is steep and dangerous; i arrive alone and late.

表独立兮山之上

alone i stand on the mountain top

云容容兮而在下

while the clouds gather beneath me.

杳冥冥兮羌昼晦

"all gloomy and dark is the day;

东风飘兮神灵雨

the east wind drifts and god sends down rain.

留灵修兮憺忘归

waiting for the divine one, i forget to go home.

岁既晏兮孰华予

the year is late. who will now bedeck me?

采三秀兮于山间

"i pluck the larkspur on the mountain side,

石磊磊兮葛蔓蔓

the rocks are craggy; and the vines tangled.

怨公子兮怅忘归

complaining of the young lord, sadly i forget to go home.

君思我兮不得闲

you, my lord, are thinking of me; but you have no time,"

山中人兮芳杜若

the man in the mountain, fragrant with sweet herb,

饮石泉兮荫松柏

drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.

君思我兮然疑作

"you, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."

雷填填兮雨冥冥

the thunder rumbles and the rain darkens;

猿啾啾兮狖夜鸣

the gibbons mourn, howling all the night;

风飒飒兮木萧萧

the wind whistles and the trees are bare.

思公子兮徒离忧

"i am thing of the young lord; i sorrow in vain."

  双语诗歌二:

They're both convinced

that a sudden passion joined them.

Such certainty is beautiful,

but uncertainty is more beautiful still.

他们彼此都深信,

是瞬间迸发的激情使他们相遇。

这种确定是美丽的,

然而变幻无常却更为美丽。

Since they'd never met before, they're sure

that there'd been nothing between them.

But what's the word from the street staircase hallways—

perhaps they've passed by each other a million times?

因为他们先前素未谋面,他们确信,

他们之间毫无关联。

然而从那街上、楼梯间、过道上传来的细语来判断——

或许他们曾无数次擦肩而过?

I want to ask them

if they don't remember—

a moment face to face

in some revolving door?

perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

a curt "wrong number" caught in the receiver?—

but I know the answer.

No, they don't remember.

我想问他们,

难道不记得两人——

曾在某扇旋转门中,

面对面相视的那一瞬间?

也许曾在人群中和对方咕哝了一句“对不起”?

曾拿起话筒和对方短促地说了句“打错了”?——

但我知道答案。

是的,他们不记得。

They'd be amazed to hear

that Chance has been toying with them

now for years.

他们定会感到诧异,

得知缘分原来已戏弄他们,

多年。

Not quite ready yet

to become their Destiny,

it pushed them close, drove them apart,

it barred their path,

stifling a laugh,

and then leaped aside.

时机尚未成熟,

宿命尚未来临,

命运一会儿把他们拉近,一会儿把他们分开,

阻挡他们的去路,

按捺着笑声,

然后跳到一旁。

There were signs and signal

even if they couldn't read them yet.

Perhaps three years ago

or just last Tuesday

a certain leaf fluttered

from one shoulder to another?

Something was dropped and then picked up.

Who know maybe the ball that vanished

into childhood's thicket?

曾经有过征兆和暗示,

纵使他们还无法读懂。

也许在三年前,

或者就是上个星期二,

某片树叶从他们一个人的肩上,

飘舞到另一个人的肩上?

某个东西掉下来又被拾起。

天晓得,也许是那只消失在,

童年那灌木丛里的球?

There were doorknobs and doorbells

where one touch had covered another

beforehand.

Suitcases checked and standing side by side.

One night, perhap the same dream,

grown hazy by morning.

他们曾先后触摸过,

一些门把手和门铃,

后来的手印覆盖了先前的手印。

行李箱寄存后被放在一起。

在某个夜里,也许,两人做着相同的梦,

早上,梦又变模糊了。

Every beginning

is only a sequel, after all,

and the book of events

is always open halfway through.

每个开始,

终究不过是一个续篇,

而充满情节的那本书,

总是被人从中间看起。