当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 滴滴出行获中国人寿6亿美元投资

滴滴出行获中国人寿6亿美元投资

推荐人: 来源: 阅读: 2.52W 次

Didi Chuxing, the Chinese ride hailing app, said it had received a $600m investment from China Life, the country’s largest insurer, further buttressing its war chest for its battle with US rival Uber.

滴滴出行获中国人寿6亿美元投资

中国叫车应用滴滴出行(Didi Chuxing)宣布获得国内最大保险公司中国人寿(China Life) 6亿美元投资。这笔投资为滴滴提供了更多弹药,供其与美国对手优步(Uber)展开竞争。

Didi said the investment included equity of $300m and long-term debt of Rmb2bn ($305m). Didi’s latest funding round valued it at $25bn, the group said.

滴滴表示,这笔投资包括3亿美元股权投资以及20亿元人民币(合3.05亿美元)长期债券投资。该公司表示,在最新一轮融资中,滴滴的估值达到250亿美元左右。

The funding follows a recent $1bn investment from US tech group Apple in May and adds another name to Didi’s list of high-profile backers. China Life is China’s largest state-owned commercial insurance conglomerate.

5月份,美国科技集团苹果(Apple)曾向滴滴投资10亿美元。中国人寿的这笔投资令滴滴又增添了一个知名股东。中国人寿是中国最大的国有商业保险集团。

Wang Junhui, China Life’s president, in a statement on Monday called the investment a “vital link in the innovation-driven growth strategy of China Life”.

中国人寿旗下的国寿投资公司总裁王军辉周一在声明中称,这笔投资“是中国人寿创新推动发展战略的重要一环”。

“We believe our two companies will achieve strong network synergies and complementarities towards creating more vibrant growth of the emerging ‘Internet Plus’ financial sector,” he said, referring to the Chinese government’s policy of combining ecommerce with the bricks-and-mortar economy in an effort to spur growth in traditional sectors.

他表示:“双方合作将有助于优势互补,激发双方网络的协同效应,为‘互联网+金融’开辟新的产业发展空间。”他这里指的是中国政府将电商与实体经济相结合的政策,这项政策旨在刺激传统行业增长。

“We believe this strategic partnership will bring long-term value to both parties,” said Jean Liu, Didi Chuxing president.

滴滴出行总裁柳青(Jean Liu)表示:“滴滴与中国人寿的战略合作将为双方带来长远的价值。”

Didi claims to hold 87 per cent of the private car service market and a 99 per cent share of the taxi-hailing service market in China, while Uber puts its market share at 30-35 per cent, according to the companies.

滴滴自称占据中国专车市场87%的份额,占据叫出租车服务市场99%的份额。优步表示自己的市场份额在30%到35%之间。

The battle for dominance between the two apps has cost billions of dollars in subsidies for drivers and rider discounts — a price war that has placed an emphasis on fundraising.

这两个叫车应用为争夺市场主导权已投入数十亿美元,用于补贴司机和向乘客提供折扣。这场价格战令融资成为一项重要任务。