当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 美国警告俄罗斯勿升级在叙军事行动

美国警告俄罗斯勿升级在叙军事行动

推荐人: 来源: 阅读: 2.76W 次

美国警告俄罗斯勿升级在叙军事行动

The US has warned Russia that it will soon suffer casualties from its “misguided” military intervention in Syria, as Nato stepped up support for Turkey in its stand-off with Moscow.

美国警告俄罗斯称,俄将很快因其在叙利亚展开的“错误”军事干预而遭受伤亡。目前,北约(Nato)在土耳其与俄的对峙中加大了对土的支持。

Speaking after a meeting of Nato defence ministers in Brussels, Ashton Carter, US defence secretary, urged Moscow not to escalate its military presence in Syria and spoke out against violations of Turkish air space and other “unprofessional behaviour” by Russian forces.

在与北约各国国防部长于布鲁塞尔举行会晤后发表讲话时,美国国防部长阿什顿愠祓(Ashton Carter)敦促俄不要升级在叙利亚的军事存在,并对俄军侵犯土耳其领空的行为及其他“不专业的行为”表示了公开反对。

“This will have consequences for Russia itself, which is rightfully fearful of attacks upon Russia,” said Mr Carter. “And I also expect that in coming days, the Russians will begin to suffer casualties in Syria.”

“这将给俄自身带来后果,它担心自身会遭到攻击,有这种想法是正常的,”卡特表示,“此外我还预期,未来几天俄将开始在叙利亚遭受伤亡。”

Russia’s dramatic intervention in the Syrian conflict topped the agenda at Thursday’s defence ministers meeting. Russia on Wednesday mounted its heaviest bombing operation in Syria to date, launching 26 long-range cruise missiles from ships in the Caspian Sea at rebel forces in Syria. Russian ground attack aircraft based at Latakia also struck targets across the country.

俄对叙利亚冲突展开的大规模干预是周四北约国防部长会议的首要议题。周三,俄在叙发动了迄今最为猛烈的轰炸行动,从里海上的军舰向叙反政府武装发射了26枚远程巡航导弹。拉塔基亚(Latakia)基地的俄对地攻击机还袭击了叙利亚各地的多个目标。

Russian aircraft twice violated Turkish airspace this week, angering Ankara and pitching Nato into another dangerous stand-off with the Kremlin. Nato officials say the violations were deliberate. Moscow has insisted they were navigational errors.

飞机本周两次侵犯土耳其领空,这不但激怒了土耳其,还令北约与俄陷入又一场危险的对峙中。北约官员表示,俄是故意侵犯土耳其领空。莫斯科方面则坚称是导航失误导致的。

Russia has carefully couched its intervention as an operation aimed at destroying the terror organisation Isis and Jabhat al-Nusra, an affiliate of al-Qaeda.

俄煞费苦心地把其对叙展开的干预描述为旨在摧毁恐怖组织“伊拉克与黎凡特伊斯兰国”(ISIS)及基地组织(al-Qaeda)分支Jabhat al-Nusra的行动。

However, Washington and its allies — whose own campaign against Isis has entered its second year — insist Moscow’s activities are designed to shore up the regime of Bashar al-Assad, Syria’s president.

然而,美国及其盟友(它们一方发起的打击ISIS的行动已进入第二个年头)坚称,俄方的行动是为了支撑叙利亚总统巴沙尔阿萨德(Bashar al-Assad)的政权。

Russia’s bombing on Wednesday was co-ordinated with a new ground offensive from the Assad regime against rebel targets, many of them moderate forces aligned with the US, supported by Iran-backed militias.

俄周三展开的轰炸是与阿萨德政权发动的打击反政府武装的新地面攻势协调进行的。

Western military officials and diplomats have watched with growing concern as Russia has increased the size of its forces in Syria. Michael Fallon, the UK defence secretary, said: “Russia is making a very serious situation in Syria much more dangerous”.

随着俄扩大在叙军事存在,西方军事官员和外交官员越发感到担忧。英国国防大臣迈克尔法伦(Michael Fallon)表示:“俄正在大幅加大叙利亚严峻局势的危险性。”

Speaking on Wednesday, Douglas Lute, US ambassador to Nato, said reinforcements in the past week meant Russia had around 1,000 troops in the country and advanced ground weaponry at Latakia.

美国驻北约大使道格拉斯戠祓(Douglas Lute)周三发表讲话时表示,过去一周俄在叙利亚增强了军力,该国在叙已部署了约1000名军事人员,在拉塔基亚部署了先进的地面武器。