当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 美国发生恐怖袭击 四名军人被杀

美国发生恐怖袭击 四名军人被杀

推荐人: 来源: 阅读: 2.36W 次

美国发生恐怖袭击 四名军人被杀

Investigative crews continue to work at the scene of a shooting in the parking lot of a military recruitment office in Chattanooga, Tennessee

调查人员仍在位于田纳西州查塔努加某征兵办公室停车场的枪击现场展开工作

A federal prosecutor said on Thursday he was investigating an “act of domestic terrorism” after a gunman killed four US marines during shootings at two different sites in Chattanooga, Tennessee, before being killed.

周四,美国一名联邦检察官表示,他正在调查一起“国内恐怖主义行动”。之前,一名持枪者在田纳西州查塔努加(Chattanooga)的两处军事设施开枪打死了4名海军陆战队员。这名持枪者后来被击毙。

Bill Killian, US Attorney for the Eastern District of Tennessee, was speaking after the gunman — whom the FBI later identified as Mohammod Youssof Abdulazeez, 24 — fired 25 to 30 rounds at a military recruitment office. He then drove several miles to a US Marine reserve centre and opened fire again. Those killed were all shot at the reserve centre.

田纳西州东区联邦检察官比尔蘒利安(Bill Killian)是在持枪者于一处征兵办公室开了25至30枪后发表上述言论的。美国联邦调查局(FBI)后来确认,此人名叫穆罕默德优素福阿卜杜拉齐兹(Mohammod Youssof Abdulazeez),今年24岁。此人离开征兵办公室后驱车几英里来到美国海军陆战队一个预备役中心,再次开枪。4名死者都是在该中心被射杀的。

While the FBI cautioned against speculation about the killer’s motives, the attack is bound to revive fears about the risks to the US of violent domestic — and especially Islamist — extremism.

尽管FBI告诫人们不要推测这名凶手的动机,但这起袭击事件注定会让人们再度担心起国内暴力极端主义(尤其是伊斯兰极端主义)给美国带来的风险。

The attack comes less than a month after the killing of nine black people at Emanuel African Methodist Episcopal church in Charleston, South Carolina. It comes just over two months after police shot dead two gunmen who opened fire at an event to draw cartoons of the Prophet Mohammed in a suburb of Dallas, Texas.

不到一个月前,南卡罗来纳州查尔斯顿(Charleston)的伊曼纽尔非裔卫理公会教堂(Emanuel African Methodist Episcopal Church)发生了9名黑人被杀事件。而仅仅两个月前,两名持枪者在得克萨斯州达拉斯郊区一个“先知穆罕默德(Prophet Mohammed)漫画展”活动现场开枪射击,后被警方击毙。

“We are conducting this as an act of domestic terrorism,” Mr Killian said. “The FBI is now in charge of the investigation.”

“我们正把它当做一起国内恐怖主义行动处理,”基利安说,“FBI现在负责展开调查。”

Andy Berke, Chattanooga’s mayor, said it was “incomprehensible” what had happened and the way that “individuals who proudly served our country” had been treated. Mr Berke confirmed that four people had been killed, that the gunman had been killed at the scene of the second shooting and that a police officer and others had been wounded.

查塔努加市长安迪伯克(Andy Berke)表示,这起事件的发生,以及“那些曾自豪地为国效力的人”受到的对待,是“不可思议的”。伯克证实,有4人被打死,持枪者在第二处开枪现场被击毙,一名警察以及其他人受伤。

Fred Fletcher, chief of Chattanooga police, said someone had “brutally and brazenly” attacked members of the US’s armed forces and city and county police officers had been able to act immediately to ensure there was no further loss of life.

查塔努加警察局长弗雷德弗莱彻(Fred Fletcher)表示,有人“残忍而肆无忌惮地”袭击了美国武装部队人员,而市县警方有能力迅速采取行动,确保不会有更多人员失去生命。

While the US has worked hard since 2001 to prevent the infiltration into the US of overseas violent extremists, the country has suffered several attacks staged by US residents radicalised by a series of causes. The highest profile was the bombing of the Boston Marathon in April 2013 by two ethnic Chechen brothers. The bombing killed three spectators and injured hundreds more, while the brothers went on to kill a police officer on the Massachusetts Institute of Technology campus. Dzhokhar Tsarnaev, the only surviving brother, was sentenced to death in May in a federal court in Boston.

尽管自2001年以来美国下大力气防止海外暴力极端主义分子渗透到境内,但该国还是发生了多起由美国居民发动的袭击案。这些人是因不同的诉求而沦为极端分子。最具轰动效应的是2013年4月由一对车臣裔兄弟制造的波士顿马拉松爆炸案。那起爆炸导致三名观众死亡、数百人受伤,这对兄弟接着在麻省理工学院(MIT)校园里杀死了一名警察。今年5月,这对兄弟中唯一活下来的焦哈尔察尔纳耶夫(Dzhokhar Tsarnaev)在波士顿一家联邦法院被判处死刑。