当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 泰国政府警告抗议者不要干扰空管系统

泰国政府警告抗议者不要干扰空管系统

推荐人: 来源: 阅读: 8.36K 次

泰国政府警告抗议者不要干扰空管系统

Government officials and executives Tuesday warned antigovernment protesters to abandon plans to disrupt air traffic controllers' communications links as the activists look for ways to escalate their months-long campaign to oust Prime Minister Yingluck Shinawatra.

泰国政府官员和企业管理人士周二发出警告,要求反政府示威者放弃干扰空管通信的计划。示威者们目前正在寻找各种办法,升级几个月来旨在推翻英拉•钦那瓦(Yingluck Shinawatra)政府的抗议活动。

A militant wing of the large protest movement now occupying vast swaths of central Bangkok on Monday warned that they would begin look for other high-value targets if Ms. Yingluck refuses to hand over power to an unelected council by Jan. 15. Among those potential targets: the country's stock exchange and headquarters of a company that handles communications between air traffic controllers and the thousands of aircraft the fly to, over, or within Thailand each day.

泰国反政府抗议者已经占领了曼谷的大片中心区域,他们在周一发出警告,如果英拉拒绝在1月15日之前将权力移交给一个未经选举产生的委员会,他们就将开始寻找新的高价值目标。潜在目标包括泰国证交所和泰国航空无线电有限公司(Aeronautical Radio of Thailand)的总部。泰国航空无线电有限公司负责处理泰国每天上千航班与空管员之间的通信。

One of the leading figures in the protest movement, Nitithorn Lamlua, said in an interview Monday that the group has to escalate the protests from time to time to keep their momentum moving forward and increase the pressure on Ms. Yingluck to step down. The protesters accuse her of acting as a front for her brother, the billionaire former leader Thaksin Shinawatra who was ousted in a military coup in 2006 and who now lives in Dubai to avoid imprisonment on a corruption charge that he says is politically-motivated. Despite broad electoral support for the Shinawatra clan and their populist policies in vote-rich north and northeast Thailand, the demonstrators in Bangkok argue that the family exerts too much sway over Thailand and say the country needs to suspend its democracy to enact sweeping reforms.

抗议活动的派系领导人尼提托•拉姆洛(Nitithorn Lamlua)周一接受采访时说,为了保持抗议活动的热度,加大英拉的辞职压力,他们必须不断地升级抗议活动。抗议者指责英拉是其兄他信•钦那瓦(Thaksin Shinawatra)的代言人。曾任泰国总理的他信在2006年的一场军事政变中下台,之后逃脱了泰国的牢狱之灾,目前居住在迪拜。他信的罪名是贪腐,但他表示这是一场政治阴谋。虽然西那瓦家族及其在泰国北部和东北部地区推行的民粹政策得到了很多选民的支持,但曼谷的抗议者称,西那瓦家族对泰国的影响力太大,泰国需要暂停民主,进行彻底改革。

Thai authorities worry over the potential impact of a fresh escalation, especially any action directed at disrupting air travel. In 2008, a similar antigovernment protest movement blockaded Bangkok's two international airports for over a week. That resulted in the collapse of the government, but it also dented Thailand's reputation as a safe and reliable destination for tourism and business.

泰国官方对抗议活动升级可能带来的影响表示担忧,尤其是干扰航空业正常秩序的活动。2008年,类似的反政府抗议活动导致曼谷两大国际机场关闭超过一周。当时的泰国政府被迫下台,但泰国作为一个安全与可信赖的旅游及商业目的地的声誉也受到了影响。

A second shutdown of the country's airspace could prove similarly damaging.

如果泰国再一次关闭领空,其形象将遭到同样的损害。

Prajak Sajjasophon, president of the company involved, Aeronautical Radio of Thailand, or Aerothai, appeared on government-organized television news bulletin to warn Thais about the potential consequences of targeting the firm, which is located in central Bangkok, not far from some of the main protest sites. 'We're responsible for international passengers, not just Thais,' Mr. Prajak said.

泰国航空无线电有限公司总裁Prajak Sajjasophon在政府组织的电视新闻通报中,对反对派把该公司作为攻击目标可能造成的后果给予了警告。他说,我们要为国际乘客,而不光是泰国乘客负责。该公司的总部位于曼谷市中心,离抗议者的主要集会场所不远。

Thailand's Transport Minister Chadchart Sittipunt also called on the demonstrators to leave Aerothai off their list of potential targets, saying they closing down its offices would affect all flights passing through Thai airspace.

泰国交通部长西提潘(Chadchart Sittipunt)也呼吁抗议者把泰国航空无线电有限公司从目标清单中取消,称如果关闭了该公司的办公楼,所有途经泰国空域的航班都将受到影响。