当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 朝鲜将张成泽解除一切职务并开除出党

朝鲜将张成泽解除一切职务并开除出党

推荐人: 来源: 阅读: 1.5W 次

朝鲜将张成泽解除一切职务并开除出党

North Korea confirmed on Monday the purge of Jang Song Thaek, the uncle of dictator Kim Jong Un and No. 2 leader in the regime.

朝鲜政府周一证实,最高领导人金正恩(Kim Jong Un)的姑父、朝鲜第二号人物张成泽(Jang Song Thaek)已被解除一切职务并开除出党。

A meeting of top officials of the ruling Workers' Party on Sunday decided to expel Mr. Jang from the party and strip him of all titles for anti-state crimes, according to a report from North Korea's official Korean Central News Agency.

据朝鲜官方媒体朝鲜中央通讯社(Korean Central News Agency, 简称:朝中社)报道,朝鲜劳动党中央政治局扩大会议于周日举行,会议宣布解除张成泽一切职务并开除出党。

The removal of Mr. Jang marks the highest level purge in the North Korean regime since Mr. Kim came to power at the end of 2011 following the death of his father, Kim Jong Il.

张成泽是金正恩2011年底掌权以来清洗的最高级别朝鲜官员。

South Korea's spy agency told lawmakers on Dec. 3 that it suspected Mr. Jang had been deposed, raising concerns of instability in the North. South Korea's Defense Minister Kim Kwan-jin subsequently said their were no signs of unrest or unusual military movements.

韩国间谍机构12月3日曾告知议员,张成泽可能已被革职,这引发了朝鲜国内局势可能出现动荡的担忧。韩国国防部长金宽镇(Kim Kwan-jin)随后称,朝方并未出现动荡或反常军事行动的迹象。

Mr. Jang, 67 years old, was vice chairman of North Korea's highest decision-making body, the National Defense Commission. Related to Mr. Kim through his marriage to former ruler Kim Jong Il's sister, Mr. Jang has long been a senior figure in the North Korean regime. He is widely believed to have played a central role in helping Kim Jong Un take control of the country.

现年67岁的张成泽是朝鲜最高决策机构国防委员会(National Defense Commission)副委员长。他是朝鲜前最高领导人金正日(Kim Jong Il)的妹夫,一直是朝鲜的实权人物。外界普遍认为,张成泽是帮助金正恩顺利接班的核心人物。

The meeting of senior party officials said Mr. Jang and his associates were guilty of 'anti-party, counter-revolutionary factional acts,' including disobeying orders issued by Mr. Kim.

劳动党中央政治局扩大会议宣布,张成泽一伙有反党反革命行为,其中包括不服从最高领导人金正恩的命令。

The report of the meeting said Mr. Jang and his group committed 'act(s) of treachery as selling off precious resources of the country at cheap prices.' Mr. Jang was also accused of drug-taking, improper relations with women and squandering of foreign currency at casinos in foreign countries.

据报道,会议称,张成泽及其党羽犯下了叛国罪行,廉价出售宝贵国家资源。张成泽的罪名还包括吸毒、与女性搞不正当关系、在外国赌场肆意挥霍外币等。

The meeting adopted a decision to relieve 'Jang of all posts, depriving him of all titles and expelling him and removing his name from the Workers' Party of Korea,' the report said.

报道称,会议通过了党中央委员会政治局决议,决定解除张成泽一切职务,剥夺一切称号,将其开除出党。

The report didn't say whether Mr. Jang would receive further punishment. South Korean media have reported that his relatives living abroad have returned to North Korea and one aide may be seeking asylum in the South Korean embassy in China.

报道未透露张成泽是否将受到进一步惩罚。韩国媒体此前报道称,张成泽居住在国外的亲属已经返回朝鲜,一名亲信可能正向韩国驻华大使馆寻求庇护。

Since taking power, Mr. Kim has moved to replace many military leaders and other officials who served under his father. In October, North Korea appointed its fourth top military general in a little over a year.

金正恩在掌权之后撤换了多名在他父亲麾下效命的军队领导人和其他官员。今年10月份,朝鲜一年多来第四次任命军方首长。

Mr. Jang was frequently seen with both Kim Jong Il and Kim Jong Un on domestic trips and traveled out of the country with the former leader. Analysts have viewed him as a central figure in North Korea's efforts to revive its economy and some see him as an advocate of Chinese-style economic reforms.

张成泽曾多次陪同金正日、金正恩在国内露面,还曾经陪同金正日出国访问。分析人士们将张成泽视为朝鲜振兴经济的核心人物,一些人士还认为他是中国式经济改革的倡导者。