当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 新闻人物 弗朗索瓦菲永

新闻人物 弗朗索瓦菲永

推荐人: 来源: 阅读: 1.38W 次

新闻人物 弗朗索瓦菲永

François Fillon, the surprise frontrunner in the race for France’s centre-right presidentiAl nomination, first attracted international attention — and caused domestic consternation — with a fit of French bashing.

令人意外地赢得了法国中右翼阵营总统候选人提名的弗朗索瓦.菲永(François Fillon),首次吸引国际社会的关注——并震惊国内——是因为对法国的批评。

On a trip to Corsica, shortly after his appointment as Nicolas Sarkozy’s prime minister in 2007, he was lending an ear to the grievances of local farmers seeking subsidies when he interjected: I am at the helm of a state that’s in a position of bankruptcy, financially.

菲永在2007年被任命为尼古拉.萨科齐(Nicolas Sarkozy)的总理之后不久视察了科西嘉岛,他在倾听当地农民希望政府提供补贴的抱怨时称:

I am at the helm of a state that for 15 years has been in chronic deficit.

我管理着一个15年来赤字不断的国家,

I am at the helm of a state that has not once passed a balanced budget in 25 years.

我管理着一个财政上处于破产境地的国家,我管理着一个25年来预算从未平衡过的国家。

This can’t go on.

这种状况不能继续下去了。

This was an unlikely outburst from a man whose demeanour suggests what the French think of as British phlegm — perhaps inspired by his Welsh wife Penelope — rather than Latin volubility.

这不太可能是菲永的一时冲动之语,他的言行举止表明他身上有种法国人眼中英国人的矜持寡言——或许是受到其威尔士妻子佩内洛普(Penelope)的影响——而不是拥有雄辩的口才。

The comments triggered a furore in Mr Fillon’s camp and were met a few weeks later by a public presidential put-down.

这些言论在菲永阵营引发轩然大波,几个星期后总统公开出面安抚。

This was only the start of a tough, and at times humiliating, five-year term for Mr Fillon, during which time he earned the epithet Mr Nobody.

这只是菲永艰难、有时颜面尽失的5年任期的开始——他在任期间得到了无名先生的绰号。

Yet Mr Fillon, an alpinist and amateur racing driver who is a fan of the 24-hour sports car race in his home town of Le Mans, did not quit — and still stands by his words.

然而菲永并没有退出政坛,而且仍然坚持自己的言论。菲永喜欢登山运动,他还是一名业余赛车手,是其家乡勒芒24小时赛车比赛的拥趸。

The 62-year-old political insider, who has held several ministerial jobs during a four-decade career, says the Corsican episode crystallised his growing concern over France’s economic decline.

这位现年62岁的政治老手表示,科西嘉风波突显出他对法国经济低迷的日益担忧。菲永在40年的政治生涯中担任过多个部长职位。

Even though speaking of ‘bankruptcy’ was not conventional, what I expressed was, for me, a matter of common sense, he writes in his book, Faire.

他在自己所著的《行动》(Faire)一书中写道:尽管谈论‘破产’不同寻常,但对我来说,我表达的是常识。

This straight-talking style has resonated with a French electorate that is shifting to the right and helped him surge to a comfortable lead in the first round of the centre-right primary.

这种直言不讳的风格与转向右翼的法国选民形成共鸣,并帮助菲永在中右翼阵营初选第一轮中轻松领先。

The main casualty of Mr Fillon’s swelling support was Mr Sarkozy, who was knocked out of the contest, and with it frontline politics.

菲永支持率大增的主要受害者是如今已被淘汰出局的萨科奇,后者也随之被踢出政治最前沿。

Voters also dealt a severe blow to the erstwhile favourite Alain Juppé, another former prime minister, who finished second with 28 per cent of the votes.

曾受到选民钟爱的候选人——另一位前总理阿兰.朱佩(Alain Juppé)也遭受沉重打击,他在第一轮中以28%的选票居于第二。

In an echo of the anti-establishment wave that took Donald Trump to the White House, the provincial bourgeoisie in France has sought to send a message to the Parisian liberal elite that supported gay marriage legislation in 2013.

与促使唐纳德.特朗普(Donald Trump)入主白宫的反建制浪潮相呼应,法国的地方中产阶级寻求向2013年支持同性恋婚姻立法的巴黎自由派精英传递信号。

It has mobilised on behalf of a Gaullist and practising Catholic father of five who, they think, will best defend conservative values, contain immigration and restore France’s standing abroad.

他们团结在菲永周围行动起来,他们相信,信奉戴高乐主义、育有5个子女的虔诚天主教教徒菲永将最好地捍卫传统价值观,控制移民并恢复法国在海外的地位。

Fillon is at the centre of gravity of the traditional right, Pascal Perrineau, a professor at Sciences Po, says.

巴黎政治学院(Sciences-Po)教授帕斯卡尔.佩里诺(Pascal Perrineau)表示:菲永是传统右翼的核心人物。

They are normally a quiet bunch, but they have woken up with the gay marriage law.

他们通常是一群安静的家伙,同性恋婚姻法的颁布促使他们警醒。

If these voters confirm their support in a second round of voting on Sunday, France will come closer to having its own Margaret Thatcher moment.

这些选民在周日的第二轮投票中证实了他们的支持,法国离拥有自己的玛格丽特.撒切尔(Margaret Thatcher)时刻更近了一步。

Like the former British premier, Mr Fillon is far from being an EU enthusiast and favours economic shock therapy, vowing to cut 500,000 civil service jobs and reduce the welfare state to fund EURO50bn in tax breaks for companies.

与撒切尔夫人一样,菲永对欧盟不感兴趣,并且青睐经济休克疗法,承诺削减50万个公务员职位,并降低福利以便为企业减税500亿欧元提供资金。

A free-market revolution would be a novelty in France, a nation built on the idea of a strong state and which is prone to periodic labour unrest.

在以强势政府思想为基础和时不时爆发劳工骚乱的法国,自由市场变革不同寻常。

But a significant portion of the rightwing electorate now believes that previous attempts to save the eurozone’s second-largest economy from decline have failed.

但一大部分右翼选民现在相信,之前让这个欧元区第二大经济体免于衰落的努力失败了。

I thought for a long time that the country was difficult to reform, Mr Fillon told the Financial Times in Paris earlier this month.

菲永本月早些时候在巴黎向英国《金融时报》表示:我长期以来一直认为,法国很难变革。

But if you show strong determination to the unions, if you use the presidential election to debate those measures and if you implement them quickly after being elected, it’s feasible.

但如果你向工会展现出强烈的决心,如果你利用总统大选来辩论那些措施,并且在当选后迅速实施它们,那么变革是可行的。

Polls suggest that, as the centre-right’s candidate, he would be well placed to qualify for the presidential runoff next year given the unpopularity of President François Hollande.

民调显示,鉴于法国现任总统弗朗索瓦.奥朗德(François Hollande)的人气极低,作为中右翼候选人的菲永很有可能获得参加明年大选第二轮的资格。

He would in all likelihood face Marine Le Pen, leader of the far-right National Front, and would probably beat her.

届时菲永很有可能与极右翼的国民阵线(National Front)领导人马琳.勒庞(Marine Le Pen)展开角逐,他有望击败勒庞。