当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 我国相关部门多方联动打击电信网络诈骗

我国相关部门多方联动打击电信网络诈骗

推荐人: 来源: 阅读: 2.7W 次

A multi-department circular on fighting telecom and Internet fraud was issued recently, tightening preventive measures and ordering police to hunt down perpetrators.

我国多部门近日联合发布关于打击电信网络诈骗的通告,该通告加强了防范措施,并要求警方追捕实施电信网络诈骗犯罪的人员。

The circular was jointly issued by the Supreme People's Court, Supreme People's Procuratorate, Ministry of Public Security, Ministry of Industry and Information Technology, the People's Bank of China, and the China Banking Regulatory Commission.

该通告由最高人民法院、最高人民检察院、公安部、工信部、中国人民银行、中国银监会联合发布。

The circular said all telecom service providers must make sure that 100% of the country's telephone accounts are registered under real identities by the end of this year and suspend the use of accounts without real identity registration.

该通告称,所有电信服务提供商必须确保到2016年年底前全部电话实名率达到100%,未实名登记的电话予以停机。

我国相关部门多方联动打击电信网络诈骗

In the banking sector, the circular prolonged the period of time needed for money to be transferred from an account holder to another via ATM to 24 hours. The new measure will take effect on Dec 1.

至于银行业,该通告将开户人通过自助柜员机向非同名账户转账所需时间延长至24小时。这项新规将于12月1日生效。

In telecom fraud, swindlers often trick victims into transferring money to their accounts via ATM. In some cases, money in transfer can be frozen if victims call the police in time.

在电信诈骗中,骗子经常诱骗受害者通过ATM机将资金转移到自己的账户。在某些情况下,如果受害者及时打电话报警,那么转移的钱是可以被冻结的。

The circular vowed to crack down on the leaking and trading of personal information. It ordered law enforcement to monitor, block and delete Trojan horse and other malicious software and personal information disseminated online.

该通告承诺打击泄露、买卖个人信息的行为,并要求执法部门对互联网上发布的个人信息、木马病毒和其他恶意软件进行监控、封堵、删除。