当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 高薪晋升还不够 中国员工希望公司装空气净化器

高薪晋升还不够 中国员工希望公司装空气净化器

推荐人: 来源: 阅读: 1.5W 次

It's not only about salaries, promotions and career prospects - many companies in China have found they need to offer cleaner air within their offices to lure and retain staff.

许多中国的公司发现除了薪水、晋升、以及职业前景,它们还得为员工们提供更干净的空气来挽留他们。

Air quality has deteriorated badly in China's north and east, including in Beijing and Shanghai. Companies, especially multinationals, based in these cities are spending tens of thousands of dollars to install air filtration systems and real-time pollution monitoring devices in their offices.

中国北部和东部地区的空气质量已急剧恶化,这其中包括一线城市北京和上海。各个将总部设置在这些城市的公司(尤其是跨国公司)都花费上万美金,在办公室内安装空气过滤系统和实时污染监测设备。

International market research company J.D. Power has installed new clean air systems at its Beijing and Shanghai offices, an executive said. Auditing firm Pricewaterhouse Coopers and British advertising firm WPP Plc are doing the same in their premises.

国际市场研究公司J.D. Power的高管称,该公司在其位于北京和上海的办公室内安装了新的空气净化系统。普华永道和WPP集团也对其办公场所做出同样的改变。

高薪晋升还不够 中国员工希望公司装空气净化器

"If a company is willing to reduce pollution inside, it shows it is responsible and will have good growth," said Shanghai resident Yao Hui, who has decided to leave a Chinese furniture company where she has worked for four months after finding its office had the highest category of pollution on a measurement device she used.

上海居民姚慧在一间中式家具公司工作了四个月。她用检测设备测量办公室的空气质量,发现办公室里的空气达到了仪器显示的最高污染水平。在这之后她决定离职。她说:“如果一间公司愿意降低室内污染,那么它是比较有责任心的,前景也会比较好。”

"I'd still have to look for something in marketing, but a clean air environment is an important factor," said the 24-year-old marketing professional.

这位24岁的销售员说:“我会再找销售类的工作,但是洁净的空气是我选择职位的重要参考因素。”

Staff turnover rates are relatively high for multinationals based in China, and air pollution has been cited as the top challenge in luring and retaining talent among such companies, according to the latest business confidence survey by the European Chamber of Commerce.

欧盟商会发布的最新商业信心调查显示,在中国的跨国企业有相对较高的员工流动率,而空气污染是这些公司吸引和留住人才的首要挑战。

Beijing has already issued two "red alerts" for smog this winter, which see cars taken off roads and schools and factories closed.

今年冬天,北京已经发布了两次雾霾“红色预警”,并实行了车辆限行,关闭学校和工厂。

Christine Grand, a Shanghai-based executive at a subsidiary of WPP, said in the future she would only contemplate working for firms that have made similar commitments. "It makes you feel better about spending time in the office," she said.

WPP驻上海子公司高管Christine Grand说,未来她只会考虑在做出同样保证(室内空气质量)的公司工作。她说:“这让你觉得在办公室办公的感觉会更好些。”