当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语小故事 > 经典英文寓言优秀故事

经典英文寓言优秀故事

推荐人: 来源: 阅读: 4.75K 次

寓言故事是文学体裁的一种,含有讽喻或明显教训意义的故事。通常用借喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单短小的故事中体现,下面小编就给大家整理的英语的小故事,小朋友喜欢的话要看看哦

经典英文寓言优秀故事

  农夫和儿子

a farmer being on the point of death,wished to insure from his sons the same attention to his farm as he had himself given it.

一个农夫在临终时,希望他的儿子们和自己一样勤耕他的田地。

he called them to his bedside, and said, "my sons, there is a great treasure hidden in one of my vineyards."

他叫他们来到床前说:“孩子们,在我葡萄园里的某个地方,藏着一大笔的财物。”

the sons after his death took their spades and mattocks, and carefully dug over every portion of their land.

他的儿子们在他死后,都拿了铁锹和锄头,小心地在田地的各处翻掘着。

they found no treasure, but the vines repaid their labour by an extraordinary and super abundant crop.

但他们找不到任何财物,然而葡萄却因此生长得很茂盛,成为他们劳动的报酬。

  狐狸和乌鸦

The Fox and the Crow

A Fox once saw a Crow fly off with a piece of cheese in its beak and settle on a branch of a tree. ‘That’s for me, as I am a Fox,’ said Master Reynard, and he walked up to the foot of the tree. ‘Good-day, Mistress Crow,’ he cried. ‘How well you are looking to-day: how glossy your feathers; how bright your eye. I feel sure your voice must surpass that of other birds, just as your figure does; let me hear but one song from you that I may greet you as the Queen of Birds.’ The Crow lifted up her head and began to caw her best, but the moment she opened her mouth the piece of cheese fell to the ground, only to be snapped up by Master Fox. ‘That will do,’ said he. ‘That was all I wanted. In exchange for your cheese I will give you a piece of advice for the future .’Do not trust flatterers.

一次,一个狐狸看到一只乌鸦嘴里衔着一块奶酪飞过并停在了树枝上。“那是给我的,因为我是一只狐狸。”狐狸说道,然后便走到树脚边。“早安,乌鸦女主人,”他哭着说“你今天看上去很好,你的羽毛很有光泽,你的眼睛也闪着光芒,我相信你的歌喉一定比其他鸟儿都好,就像你的羽毛一样;请让我聆听你的歌声,仅仅一首,也许我会把你尊为鸟中之后。”乌鸦听了很高兴,于是就开始展现自己最棒的一面,但是正当她张开嘴,那块奶酪就落到了地上,没想到竟被狐狸抢走了。“行了,”他说道“那是我想要的。那就用这奶酪交换一条对你未来的建议吧。”不要相信奉承者。

  炼狱能成天堂

a king was embarked on board a ship, which also carried a slave.

国王带着一个奴隶乘坐在一条船上

the boy had never been at sea, nor experienced the inconvenience of a ship.

奴隶从未出过海,也从未经历过坐船之苦。

he set up a weeping and wailing, and all his limbs were in a state of trepidation, and, however much they soothed him, he was not to be pacified.

他开始哭泣、悲号,四肢不停地颤抖。人们想尽办法安抚他,但他仍无法平静。

the king’s pleasure party was disconcerted by him; but they offered no help.

国王原本愉快的心情被他搅得不安起来,但人们却束手无策。

on board that ship there was a physician. he said to the king; “if you will order it, i can manage to silence him.”

一个医师也在船上,他对国王说:“如果允许让我一试的话,我有办法让他平静。”

the king replied, “it will be an act of great favor.”

国王说道:“那就太好了。”

the physician directed that they throw the boy into the sea, and after he had plunged repeatedly, they seized him by hair of the head and drew him close to be ship,

医师吩咐他们把奴隶扔到海里,让他反复沉浮几次后,才抓住他的头发把他拖到船边

where he grabbed the rudder with both hands and, scrambling up on to the deck, slunk into a corner and sat down quiet.

他双手紧紧抓住船舷,爬上甲板,缩到一个角落里坐下来,不再吭声了。

the king, pleased with what he saw, said, “what art is there in this?”

国王很满意,问道:“这是什么道理?”

the physician replied, “originally he had not experienced the danger of being drowned, and undervalued the safety of being in a ship;

医师回答说:“先前他没有经历溺水的危险,所有不珍惜在船上的安全

just as a person is aware of the preciousness of health only when he is overtaken with the calamity of sickness.”

就象一个人只有感受到病痛的折磨时,方知健康的可贵一样。”