《环球时报》盛赞张京在中美谈话中,让世界看到了“她力量”(her power)的崛起:Chinese translator Zhang Jing has earned a lot of fans on Chinese social media following her solid performance and accurate translation at the high-level China-US meeting in Alaska on Friday, leading to applause for the Chinese female diplomatic personnel taking part in the mission.上周五的阿拉斯加中美会谈上,中国翻译官张京凭借着扎实的表现和精准的翻译,在中国社交媒体上实力圈粉,也让我们看到了重大场合中中国女性为外交事业贡献的力量,并赢得了一片赞誉。The highlight of Zhang's interpretation came when she smoothly translated several speeches by the Chinese delegation that were more than 10 minutes long fluently and accurately into English, which earned her applause and respect from netizens.张京翻译的高光时刻,来自于其流畅的翻译了中国代表团长达十多分钟的临场发挥,流利、通顺又准确,这为她赢得了网民的称赞和尊敬。
applause /ə'plɔːz/ n. 热烈鼓掌, 喝彩
highlight /'haɪlaɪt/ n. 最精彩的部分;v.强调; 使注意
delegation /delɪ'geɪʃ(ə)n/ n. 代表团
《南华早报》也报道了张京的高光时刻,她曾被老师和同学亲切的称为“小赵薇”:
多家外媒齐齐讨论:这个优秀的女子是何来路?!
A native of Hangzhou, the capital of Zhejiang province, Zhang graduated from Hangzhou Foreign Languages School in 2003 and then from the China Foreign Affairs University, where she majored in English. She was recruited by the Ministry of Foreign Affairs in 2007.张京,浙江杭州人,2003年毕业于杭州外国语学校,随后就读于外交学院英语专业,并于2007年被外交部录取。According to a media interview with Zhang's high school teacher, Zhang had been capable to enter top Chinese universities like Peking University and Tsinghua University, but she chose to go to China Foreign Affairs University to one dayserve her country at the ministry of foreign affairs.张京的高中老师在接受媒体采访时说道,张京完全有能力考进中国的顶尖名校如北大、清华,但她选择进入外交学院,就是希望有一天能在外交部的重要场合上,报效祖国。China Foreign Affairs University 外交学院recruit /rɪ'kruːt/ n./v 招收; 招募serve the country 为国尽忠,报效祖国早在2005年,张京参加英语演讲比赛时就笑着回答评委的提问:我的梦想就是成为一名成功的外交官。
其实早在2013年,张京在十二届全国人大一次会议上的出色表现就吸引了不少镜头:According to Chinese media reports, Zhang in 2013 worked as an interpreter during the annual meetings of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference in Beijing.据中国媒体报道,2013年,张京即作为翻译官出席北京全国人大会议和中国人民政治协商会议亮相。She is known for her composed posture and good translation skills, they said.她凭借着冷静沉着的姿态和优秀的翻译技巧一战成名。
National People's Congress 全国人民代表大会
Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议
网友们都对优秀的小姐姐赞不绝口:"Zhang Jing helped convey China's voice to the world through her specialty; and compared to the US translator, she performed far better. She also showed 'her power' of Chinese women," one netizen commented on Sina Weibo.张京凭借着她的专业度让世界听到了中国的声音,和美国的翻译官相比,她的表现优异太多。她也表现出了我们中国女性“她力量”的一面。"I think the women who have appeared in the Ministry of Foreign Affairs in recent years are wonderful. They have presented China's image on the international diplomatic stage and have increased China's reputation with their talents," another Sina Weibo user wrote.我觉得这些年在外交部表现亮眼的女性都很了不起。他们代表了国际外交舞台上的中国形象,并用他们的才华和能力为中国赢得了声誉。“Translators are usually the ‘heroes behind the scenes’,” one commenter writes.翻译官往往都是“幕后的英雄”。油管上的好评也是够逗的:
连续十年担任总理记者会上的首席翻译,现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为——For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.