俄语中的修辞格为你找全了,都在这里啦!
俄语的修辞和汉语修辞大同小异,也是专八和考研的必考题目,俄语君今天就为大家来总结,俄语中所有的修辞格及其用法。
明喻( сравнение)
将两种事物或现象做形象性对比,在分析句子时,应注意本体,喻体,喻词是否都出现。如果名词五格用作比喻意义时,可以不需要喻词。
Щёки у Наташи порозовели, как будто (словно, подобно, как будто, как бы, точно) два яблока.
隐喻(метафора)
是在相似基础上的名称转换,需注意与明喻的区别。
лабиринты боли, говор волн, бронза мускулов, чаша бытия, время идёт
换喻(метонимия)
用相关事物的名称来指称事物的修辞方式。最常见到的用法就是用作家指称其作品。
Я люблю читать Пушкина.
提喻(синекдоха)
用部分喻整体或整体喻部分。
В семье пять ртов.
借代(перифраза)
用描写性的名称(通常是词组)来代替事物的本来名称。
Корабль пустыни
修辞语(эпитет)
指具有艺术形象性的定语或状语。
Свинцовые тучи
拟人(олицетворение)
把事物人格化。
Луна смотрит с неба. Песня говорит о счастье .
经警(оксюморон)
将意义上相互排斥的两个词组合在一起,看似茅盾实则含义深刻。
Живой труп
讽刺(ирония)
以赞赏肯定来表示讥笑不满。
Сейчас родители дают детям такие красивые имена: Фока, Фока, Фрол, Фёкла.
对比(антитеза)
在相邻话语中使用意义相反的词语以形成正反对照。
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
夸张(гипербола)
为了突出事物的某种特征而形象地加以夸大。
Я тебе тысячу раз повторяла
层递(градация)
将意义相近的词语按照语义轻重,或强弱排序,依次排列成层层递增或者层层递减的修辞。
Принять его, позвать, просить, сказать, что очень рад!
双关(каламбур)
指发音相同或相似意义不同的语言单位联系在一起制造幽默、讽刺的效果。
Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро.
对称(параллелизм)
指两个或两个以上的句法结构联系在一起。
Твой ум глубок, что море.
Твой дух высок, что горы.
反问(риторический вопрос)
形式上是提问,实际上是陈述见解。
Как можно не любить лето?