当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 旧时求学时

旧时求学时

推荐人: 来源: 阅读: 3.99K 次

Align: justify;">

旧时求学时

Le certif, les cahiers à grands carreaux, les bons points et les coups de règle... Petit voyage nostalgique - ou pas - dans les salles de classe.

证书、大方格笔记本、高分卡片和体罚……不管怀旧与否,一起来一场课堂之旅吧。

Honoré de Balzac, André Malraux, Jean Cocteau… Autant d’hommes brillants qui, dans leur jeunesse, ont été des élèves médiocres. Mais le titre de roi des cancres, c’est Louis de Bourbon, futur Louis XIV, qui le mérite. L’abbé de Péréfixe de Beaumont était chargé de lui enseigner les matières classiques, mais le futur monarque l’envoyait balader et le surnommait « Préfixe ». Un vrai potache !

Honoré de Balzac、André Malraux、Jean Cocteau……许多杰出人物在年轻时都是平庸的学生。但笨蛋之王的称号,Louis de Bourbon,即未来的Louis XIV是当之无愧的。Péréfixe de Beaumont神甫负责教授古典科目,但这位未来的君主将他打发走了,还给他起了个绰号“Préfixe(前缀)”。真是中学生做派啊!

La dictée, un passe-temps devenu corvée

听写,从消遣变成苦差事

Pour enseigner l’orthographe, au début du XIXe siècle, les maîtres pratiquaient la « cacographie » : ils faisaient corriger par leurs élèves des textes pleins de fautes. Vers 1850, cette méthode a été abandonnée au profit de la dictée (comme sur ce tableau de 1890, ci-joint). Celle-ci est même devenue, en quelques années, un jeu à la mode : l’impératrice Eugénie, l’épouse de Napoléon III, en était particulièrement friande. En 1857, elle a demandé à l’écrivain Prosper Mérimée, auteur de Carmen, de lui en composer une. Et Mérimée s’est exécuté, proposant une dictée aux phrases des plus ardues. Exemple : « Il était infâme d’en vouloir pour cela à ces fusiliers jumeaux et mal bâtis, et de leur infliger une raclée, alors qu’ils ne songeaient qu’à prendre des rafraîchissements avec leurs coreligionnaires. » Soumis à cette dictée, Napoléon III aurait commis 75 fautes et Eugénie, 62. Bonnets d’âne !

在19世纪初,老师们利用“cacographie(书写错误)”来教授拼写:他们让学生给满是错误的文章改错。1850年左右,听写取代了这种方法(如1890年的这幅画所示)。几年后,听写甚至成为一种流行的游戏:Napoléon III的妻子Eugénie皇后特别喜欢听写。1857年,她请《卡门》的作者Prosper Mérimée为其创作一篇文章。于是Mérimée写了一篇充满难句的听写。例如:“Il était infâme d’en vouloir pour cela à ces fusiliers jumeaux et mal bâtis, et de leur infliger une raclée, alors qu’ils ne songeaient qu’à prendre des rafraîchissements avec leurs coreligionnaires(为此就对身材不好的双胞胎射击手怀恨在心,并将其彻底击败,是很卑鄙的,他们只是想和教友们一起吃点东西而已)”在此次听写中,Napoléon III大概犯了75个错误,Eugénie犯了62个。罚每人戴顶驴帽!

Les « hussards noires », héros de la République

“黑色轻骑兵”,共和国的英雄

On appelle souvent les instituteurs de la IIIe République « les hussards noirs », mais qui a inventé cette expression ? C’est l’écrivain Charles Péguy. Dans son ouvrage L’Argent, publié en 1913, il revient sur ses années d’écolier. « Nos jeunes maîtres étaient beaux comme des hussards noirs », écrit-il. D’origine modeste, Péguy saluait ainsi les maîtres qui lui avaient permis d’être admis au lycée d’Orléans en 1885, en bénéficiant d’une bourse. Cette expression de « hussards noirs » se référait à un escadron de cavalerie créé en 1793 pour défendre la jeune république née de la Révolution –mais aussi à l’élégance des cavaliers du Cadre noir de Saumur. C’était une métaphore : les instituteurs avaient aussi, au début du XIXe siècle, leur guerre à mener, mais leur ennemi était l’ignorance. Car, comme le disait l’homme politique Jules Simon, « Le peuple qui a les meilleures écoles est le premier peuple, s’il ne l’est pas aujourd’hui, il le sera demain. »

第三共和国的教师经常被称为“黑色轻骑兵”,但这种说法是谁发明的呢?是作家Charles Péguy。在1913年出版的《钱》一书中,他回忆了自己的学生时代,写道:“我们的年轻教师像黑色轻骑兵一样英俊。” Péguy出身贫寒,于是向那些使他能够获得奖学金并在1885年进入奥尔良中学读书的老师致敬。“黑色轻骑兵”指的是1793年为了保卫从法国大革命中诞生的年轻共和国而创建的骑兵队,也指索米尔黑色骑兵队的骑士们的优雅风姿。此处是一个比喻:19世纪初,学校教师也有自己的仗要打,不过他们的敌人是无知。因为正如政治家Jules Simon所说:“最优质的学校造就最优秀的人民;如果他们今天还不是,明天就会是。”

Et le bachot s’ouvrit aux femmes

女性可以参加中学毕业会考了

Cinquante-deux ans après la première édition du baccalauréat (1809), Julie-Victoire Daubié (ci-dessus) décide qu’une femme peut aussi l’obtenir. Entre autres embûches, elle étudie grec et latin chez elle, les classes supérieures étant réservées aux garçons. En août 1861, à Lyon, cette institutrice de 37 ans obtient pourtant son bac, de justesse. L’examen est décerné par un jury de 13 examinateurs. Ils choisissent une boule blanche s’ils votent pour l’obtention du bac par le candidat, noire contre, et rouge s’ils s’abstiennent. Or, Julie obtient trois boules blanches, une noire… et six rouges, traduisant la perplexité du jury –masculin, bien sûr !

在颁发第一版法国业士文凭(1809年)的52年后,Julie-Victoire Daubié(上图)决定,女性也可以获得该证书。不过还有其它阻碍,女性需要在家中学习希腊语和拉丁语,因为高年级的课程只对男生开放。1861年8月,一位里昂的教师在37岁时才刚获得业士文凭。考试由13名考官一起考评,如果他们投票支持考生通过,就选择白色的球,如果反对,就选择黑色,如果弃权,就选择红色。Julie得到了三个白球,一个黑球和……六个红球,看得出来考官很犹豫,当然了,考官是男的!

 

Merci pour la récré Monsieur Vincent Duruy !

感谢Vincent Duruy先生让我们可以课间休息!

Au début du XIXe siècle, il n’y a pas de récréation. Les élèves font de courtes pauses en plein cours. Ils prennent une planchette de bois sur le bureau du maître avant de s’absenter, et la reposent à leur retour. Ainsi, un seul élève peut sortir à la fois. Mais en 1866, dans l’esprit hygiéniste du temps, le ministre de l’Instruction Victor Duruy préconise des interruptions de dix à quinze minutes par demi-journée, pour lutter contre « l’immobilité du corps et la fatigue de l’esprit ». Les lois Ferry de 1881-1882 baptisent cette pause « récréation ». Et les jeux s’y répètent de génération en génération.  

在19世纪初,学生没有课间休息,只在课上进行短暂的休息。他们离开教室之前从老师的桌子上拿一块木板,回来时放回原处。因此,每次只能有一个学生出去。但在1866年,教育部长Victor Duruy按照当时的卫生观念,建议每半天中断10至15分钟的学习,来缓解“身体僵直和精神疲劳”。1881-1882年的《费里法》称这种休息为“récréation”。于是这些游戏代代重复着。

Pour une poignée de bons points

为了一把高分卡片

Le bon point, inventé au début du XIXe siècle, est distribué par le maître ou la maîtresse pour récompenser un exercice réussi, une récitation parfaite, etc. En échange de dix bons points, l’élève modèle reçoit une image (représentant une scène de l’histoire de France, un beau paysage…). Et contre dix images, il a droit à un livre. Mais le bon point sert aussi à « rembourser » les bêtises : en cas de bavardage, l’élève rend à la maîtresse un de ses bons points, et il est quitte ! Ce système de gratifications tombe peu à peu en désuétude après Mai 68.

Bon point(高分卡片)是19世纪初发明的,由教师发给学生以奖励其习题写得好、背诵流利等。集齐10张bon point的学生楷模会得到一幅画(展现法国历史场景,秀丽风光……),集齐10幅画则有权获得一本书。另外bon point也被用来“抵偿”不端行为:如果学生说闲话,就要还给老师一张bon point,这样就扯平了!不过这种奖励制度在五月风暴后逐渐被弃用。

Jean Alexandre Seyès, le père de nos cahiers

笔记本之父Jean Alexandre Seyès

Le 16 août 1892, Jean-Alexandre Seyès, libraire-papetier à Pontoise, dépose le brevet d’un cahier avec des carrés de huit millimètres de côté, à l’intérieur desquels courent des lignes plus fines, tous les 2 millimètres. Chaque page a une grande marge à gauche… Ce modèle, dit « cahier à grands carreaux », fait depuis plus d’un siècle l’unanimité dans les écoles françaises.

1892年8月16日,蓬图瓦兹的书纸商Jean-Alexandre Seyès为一种笔记本申请了专利,这种笔记本的一侧是8毫米方格,方格里面是间隔2毫米的更细的线条,每页的左边会空很多……这种规格的笔记本被称为“大方格笔记本(cahier à grands carreaux)”,一个多世纪以来得到法国学校的一致青睐。  

Le certificat d’études, terreur des écoliers

学业证书,小学生的噩梦

Dans les années 1900, pour la plupart des élèves, l’école s’arrêtait à 13 ans et se concluait par un examen redouté : le certificat d’études primaires. Créé en 1866, il comportait des épreuves d’écriture, de lecture, d’histoire et géographie, decalcul mental, ainsi qu’un test de « sciences appliquées » : par exemple, les garçons planchaient sur un problème de mécanique, et les filles sur une question de repassage… Le père du certificat, le ministre Victor Duruy, souhaitait qu’il constitue un moment solennel dans la vie des écoliers. Une cérémonie (et comme ici, une photo !) accompagnait la remise du diplôme, et la liste des lauréats était publiée dans le journal local. Hélas, une matière, l’orthographe, gâchait souvent la fête. Ses critères impitoyables –cinq fautes et on était éliminé– firent du certif un examen plus élitiste que prévu. En 1900, seul un quart des élèves ont obtenu le sésame, et avant la Seconde Guerre mondiale, à peine une moitié. Au début des années 1960, avec l’allongement de la scolarité, le terrible certif est tombé aux oubliettes. Mais il ne sera supprimé qu’en 1989.

在20世纪,对大多数学生来说,学校生活在其13岁时结束于一场可怕的考试:小学毕业证书。该证书诞生于1866年,包括写作、阅读、历史和地理、心算以及“应用科学”等方面的测试:例如,男生做机械题,女生做熨烫题……证书之父Victor Duruy部长希望它成为小学生生活中的一个庄严时刻。在颁发证书的同时,还举行了一场典礼(如照片所示!),并在当地报纸上公布荣获证书人员的名单。不幸的是,有一门科目,即拼写,常常会破坏盛典。其无情的标准—犯了五个错误就被淘汰—使该证书成为一个比预期更加精英化的考试。1900年,只有四分之一的学生通过,而在第二次世界大战之前,几乎一半的学生通过。20世纪60年代初,随着学校教育的延长,这种可怕的证书被人遗忘了,但直到1989年才被废除。

Le français, et rien que le français

法语,只有法语

Dans les écoles bretonnes, jusqu’en 1950, de curieuses consignes sont affichées. Il ne faut pas cracher, ne pas se nettoyer les oreilles avec un crayon et ne pas… parler breton. Depuis la fin du XIXe siècle, tout est fait pour que le français soit la seule et unique langue utilisée. Les élèves surpris en train de s’exprimer en breton reçoivent des lignes à copier : « Je ne parlerai plus breton. » En 1951, une loi autorise les langues régionales, mais le mal est fait : le breton est classé langue en danger par l’Unesco en 1996, car les parents ne le parlent plus à la maison pour ne pas nuire à leurs enfants. Le breton reste aujourd’hui encore sur la liste des langues menacées –même si, depuis les années 1980, des écoles bilingues l’aident à renaître.

 

直到1950年,一些奇怪的命令还张贴在布列塔尼的学校里。禁止吐痰,禁止用铅笔挖耳朵,禁止……说布列塔尼语。自19世纪末以来,一切都是为了让法语成为唯一在用的语言。学生说布列塔尼语,一经发现,就会被罚抄这句话:“我不会再讲布列塔尼语了。”1951年,法律允许使用地方语言,但伤害已经造成:布列塔尼语在1996年被联合国教科文组织列为濒危语言,因为父母为了不影响孩子,在家中不再讲这种语言。虽然自20世纪80年代以来,双语学校一直在进行语言复兴,但布列塔尼语至今仍在濒危语言的名单上。

Les inimitables cartes Vidal-Lablache

无与伦比的Vidal-Lablache地图

Parmi les fournitures scolaires, certaines ont marqué des générations d’écoliers. Qui, parmi les adultes de plus de 50 ans, ne se rappelle pas les cartes de géographie accrochées par des œillets devant le tableau noir ? Elles portent presque toujours la patte du même géographe de la fin du XIXe siècle, Paul Vidal de La Blache. Vidal a supervisé la conception de plus de 60 cartes, de la France des départements à celle des canaux ou des chemins de fer, des États du Danube au relief des Alpes… Actualisées après sa mort, elles ont servi massivement de support aux cours de géographie jusqu’à la fin des années 1970.

一些学习用品给几代小学生留下了深刻的印象。在50岁以上的成年人中,谁不记得黑板前挂着的地图?它们几乎都带有同一个19世纪末的地理学家Paul Vidal de La Blache的印记。Vidal监督设计了60多幅地图,从法国的省到运河和铁路,从多瑙河流经的国家到阿尔卑斯山的起伏地势……在他去世后,这些地图经过更新被广泛用于地理课,一直到20世纪70年代末。

C’est l’heure de la cantoche

去食堂吃饭啦

Pour inciter les parents nécessiteux à scolariser leurs enfants, Émile Depasse, maire de Lannion (Côtes-d’Armor), crée en 1844 la première cantine scolaire de France. D’autres maires l’imitent, et même Victor Hugo, qui finance en 1862 la demi-pension de l’île de Guernesey. En 1938, la France compte près de 9 000 cantines scolaires. Au menu ? Potage, pommes de terre, viande une fois par semaine et… petite mousse ! Bière, cidre et vin sont en effet distribués aux écoliers jusqu’en 1956, où une circulaire interdit l’alcool aux moins de 14 ans.

为了鼓励贫困的父母送孩子上学,拉尼翁(阿摩尔滨海省)的市长Émile Depasse于1844年创建了法国第一座学校食堂。其它市长纷纷效仿,Victor Hugo也在1862年资助了根西岛学校的半寄膳。1938年,法国有近9000个学校食堂。伙食如何?汤、土豆、每周一次肉,还有……一点慕斯!事实上,学校会发啤酒、苹果酒和葡萄酒给小学生喝,直到1956年,一项通知禁止了向14岁以下的儿童提供酒精。

Méthode globale ou B.A. BA ?

全语言教育还是自然拼读?

En 1762, le pasteur alsacien Jean-Georges Stuber invente une technique inédite pour apprendre à lire : c’est le fameux B.A. BA. Il s’agit d’identifier les lettres, puis les syllabes, les mots, et enfin les phrases. Dans cet esprit, apparaît la méthode syllabique (comme sur le manuel ci-dessus), inventée par Mathurin Boscher en 1906. Mais dans les années 1970 la méthode dite « globale », conçue par le pédagogue belge Ovide Decroly, lui fait concurrence. L’élève déchiffre chaque mot en le « photographiant » et le mémorisant comme une image visuelle indivisible –un peu comme les idéogrammes. Et aujourd’hui ? Les professeurs des écoles adoptent majoritairement une méthodologie mixte où le syllabique dominant est enrichi de procédés visuels et ludiques. La guerre des deux méthodes semble finie…

1762年,阿尔萨斯的牧师Jean-Georges Stuber发明了一种新的阅读学习方法:著名的自然拼读(B.A.BA),即先认识字母,再认识音节、单词,最后是句子。在这种理念下,出现了Mathurin Boscher 1906年发明的自然拼读(如上面的教科书所示)。但在20世纪70年代,由比利时教育家Ovide Decroly设计的所谓“全语言教育”与之竞争。学生通过“拍照”来解读每个单词,并将其作为一个不可分割的视觉图像来记忆,就像表意文字。如今呢?大多数学校的教师采用混合方法,其中自然拼读占主导地位并辅以视觉和游戏手段。这两种教学方法之间的战争似乎已经结束……

Les petits protestants à l’école buissonnière

逃学的小新教徒

Faire l’école buissonnière n’a pas toujours été synonyme de sécher les cours. L’origine de la locution remonterait à la réforme protestante du XVIe siècle et à l’excommunication de Martin Luther en 1521. Les prêtres luthériens créent alors des écoles clandestines et font la leçon loin des regards, parfois cachés entre des buissons.

逃学并不总是与旷课同义。这个词的起源可以追溯到16世纪的宗教改革和1521 年Martin Luther被逐出教会。路德教会的牧师们建立了秘密学校,在人们看不见的地方授课,有时藏在灌木丛中。

Punitions : Du fouet au bonnet d’âne

处罚:从鞭子到驴帽

Les cancres ont toujours existé… et les punitions avec ! Au Moyen Âge, les mauvais élèves tâtent du fouet. Puis, au XVIIIe siècle, des maîtres jugent ce châtiment cruel : c’est ainsi qu’apparaît le martinet. En 1887, un arrêté interdit théoriquement les punitions corporelles, mais les coups continuent à pleuvoir, infligés désormais à la règle. En même temps, des sanctions psychologiques voient le jour, comme le bonnet d’âne. Le cachot a aussi ses adeptes : en 1937, au collège parisien Louis-le-Grand, chaque élève fait en moyenne deux jours de prison par an, dans les 13 cellules de l’établissement. Enfin, vers 1950, ce sont les fameuses lignes à copier des centaines de fois qui prennent le relais. Les professeurs ne manquent pas de ressources !

差生一直存在……而惩罚也是如此!在中世纪,坏学生会被鞭打。之后,在18世纪,一些教师认为这种惩罚很残酷:这就是教鞭的由来。1887年,法令从理论上禁止了体罚,但殴打仍在继续,从此按照惯例来实施。同时,还引入了心理惩罚措施,比如驴帽。禁闭室也有其信徒:1937年,在巴黎路易大帝中学,平均每个学生每年在学校的13个禁闭室中度过2天。最后,在1950年左右,取而代之的是著名的罚抄百遍。老师们的方法永远层出不穷啊!

La triche, aussi vieille que le bac

作弊,与业士证书一样古老

Au XIXe siècle, passer son baccalauréat reste rarissime. En 1890, on compte 7 000 bacheliers (contre 15 000 en 1932). Pour obtenir son bac, il faut être excellent… ou très malin. Les cancres fortunés emploient un « passeur » : un crack qui leur ressemble et qu’ils paient pour passer l’épreuve à leur place. Car avant 1926 le dossier du candidat ne comporte pas de photo d’identité, seulement une description physique sommaire. Mais attention : si le passeur et son client sont pris, ils risquent une peine de prison.

在19世纪,通过中学毕业会考的情况很少。1890年,有7000名业士(1932年为15000名)。要获得业士证书,必须优秀……或非常聪明。富裕的差生会雇用一个“passeur”:一个与他们相像的高手,他们付钱找其替考。在1926年之前,考生的档案内不含身份照片,只有简单的身体描述。但要注意:如果替考者及其主顾被抓,他们有可能被判处监禁。

Le Tour de la France par deux enfants, un manuel scolaire culte

《两个孩子的法兰西之旅》,教科书圣经

Histoire, géo, sciences… on trouve de tout dans Le Tour de la France par deux enfants ! Publié en 1877, ce manuel scolaire raconte le voyage d’André et Julien, deux orphelins lorrains. Mais ce récit est prétexte à distiller des connaissances et des leçons de morale aux écoliers. Le Tour de la France relaie les théories racistes de l’époque et ne parle pas de la Révolution française. En 1906, après la loi de séparation de l’Église et de l’État, toute référence à Dieu est supprimée. Ainsi, tous les partis sont contents… et le manuel inonde les écoles : il s’en vend 7 millions d’exemplaires jusqu’en 1914 !  

历史、地理、科学……在《两个孩子的法兰西之旅》中应有尽有!这本教科书出版于1877年,讲述了André和Julien这两个洛林孤儿的旅行故事,不过只是为了从故事中提炼知识和道德训诫来教育小学生。《两个孩子的法兰西之旅》传递了当时的种族主义观念,却没有提到法国大革命。1906年,在政教分离法颁布后,所有提到上帝的内容都被删除。因此,各个政党都很高兴……于是这本教材遍布校园:直到1914年,共售出700万册!

POUR ALLER POUR LOIN

了解更多

Livres

书籍

> Dictionnaire amoureux de l’école, Xavier Darcos, éd. Plon, 2016.

> 《学校百事通词典》,Xavier Darcos,普隆出版社,2016。

> À l’école d’autrefois, Julien Arbois, éd. City, 2016. Des anecdotes savantes racontées par un historien.

>《旧时校园》,Julien Arbois,西岱出版社,2016。由一位历史学家讲述的关于学校的广博见闻。

ref: https://www.caminteresse.fr/histoire/sur-les-bancs-de-lecole-dautrefois-125110/