当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 阿蒂尔•兰波的诗中与海有关的词语

阿蒂尔•兰波的诗中与海有关的词语

推荐人: 来源: 阅读: 1.24W 次

阿蒂尔•兰波的诗中与海有关的词语

«Bonace», «haleur»... Redécouvrez l’univers maritime du poète à travers sa poésie.

“Bonace”,“haleur”……让我们通过诗歌重新发现诗人的海洋世界。

L’été est désormais bien installé dans l’hémisphère Nord. À défaut d’apporter partout ses vagues de températures clémentes et de ciel bleu, la saison estivale donne de beaux rôles à la mer et à l’océan - du moins dans les imaginaires collectifs -, nous offrant ainsi l’occasion de nous replonger dans l’univers de la marine et ce, grâce notamment au Bateau ivre, l’un des poèmes les plus célèbres d’Arthur Rimbaud, écrit justement à la fin de l’été 1871. Outre des termes maritimes très spécifiques, tels que les «ressacs», la «houle», les «échouages», la «quille» ou les «lames», Le Bateau ivre déploie des mots décidément moins courants qu’il convient de remettre à l’ordre du jour.

现在,北半球正值夏季。虽然没有滚滚热浪和万里晴空,但夏季的海洋仍然美丽,至少在集体想象中是这样的。我们可以趁此机会在海洋的世界中遨游,尤其要感谢阿蒂尔·兰波写于1871年夏末的一篇最著名诗歌《醉舟》。除了专门的海事术语,如“破浪(ressacs)”、“长浪(houle)”、“搁浅(échouages)”、“龙骨(quille)”或“海浪(lames)”之外,《醉舟》使用的词汇明显不那么常见,这也是我们今天要了解的内容。  

«Haleur»

“纤夫”

«Comme je descendais des Fleuves impassibles, / Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:»

“我顺着无情的河流而下,不再被纤夫牵引:”

«Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages, / Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.»

“当喧嚣与纤夫同归寂灭,/河流任我随心而去。”

Rarement féminin, le nom commun «haleur» est attesté pour la première fois en 1680. Conforme à la polysémie du verbe haler, il peut indiquer un individu chargé de tirer avec force sur un câble pour remorquer un bateau, ou le guider dans quelque autre direction. Sous un autre point de vue, un «haleur» désigne une personne qui hisse quelque chose à bord d’un navire, au moyen d’un cordage. Remarquons en passant que le verbe «haler» remonte au XIIème siècle et provient du vieux haut allemand halôn. À ne pas confondre avec son homonyme hâler (bien qu’il ait cependant toute sa légitimité en plein été).

普通名词“haleur”很少使用阴性形式,于1680年首次出现在记载中。根据动词“haler”的多义性,它可以表示一个负责用力拉动缆绳来拖动船只,或引导船只向其它方向前进的人。从另一个角度来看,“haleur”指的是用绳子把东西吊到船上的人。顺便一提,“haler”这个动词可以追溯到12世纪,来自于古高地德语的halôn。不要与它的同音异义词hâler(晒黑)相混淆(尽管它在夏季很合理)。

«Tohu-bohu»

“Tohu-bohu”

«Je courus! Et les péninsules démarrées / N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.»

“我狂奔不已!而半岛也脱缰起航/不必再忍受那些得意洋洋的喧嚣。”

Le tōhū wābōhū renvoie, selon les Écritures hébraïques, au Chaos originel qui précède la création du monde. Devenu toroul boroul en ancien français, puis «tohu-bohu» au XVIIème siècle, Rimbaud s’en sert à bon escient pour exprimer le tumulte, l’état d’agitation qui caractérise l’eau des «marées». La première occurrence maritime de ce substantif abscons et coloré est située dans la version du Quart Livre datée de 1552, où François Rabelais écrit avec humour que «passa Pantagruel les deux isles de Thohu et Bohu».

根据希伯来圣经,tōhū wābōhū指的是在创世之前的原始混沌。在古法语中演变为toroul boroul,然后在17世纪成为“tohu-bohu”,兰波慎重地用它来表达“潮”水所特有的激荡、喧闹之态。这个深奥而多彩的名词第一次用在与海相关的场合,是在1552年版本的《第4卷书》中,François Rabelais幽默地写道:“Pantagruel途径Thohu和Bohu这两个岛屿”。

«Flottaison»

“漂浮”

«Dévorant les azurs verts ; où, flottaison blême / Et ravie, un noyé pensif parfois descend ;»

“青天碧海被吞噬;苍白而狂喜,有时会有沉思的浮尸顺流而下;”

Dans le domaine de la navigation, la «flottaison» constitue une désignation datée du XVIIIème siècle - désormais rare - de l’action de flotter. Dans une perspective plus précise, ce mot désigne depuis 1797 la ligne qui sépare, sur un corps affleurant, la partie immergée de celle qui ne l’est pas.

在航海领域,“flottaison”是18世纪对漂浮动作的一种称呼,现在已经很少见了。从更精确的角度来看,自1797年以来,这个词指的是将身体在水中浸泡部分与未浸泡部分分开的线。

«Bonace» et «dérade»

“Bonace”和“dérade”

«Des écroulements d’eaux au milieu des bonaces,»

“风平浪静的海面上骤然掀起漩涡,”

Voici un terme apparu, semble-t-il, en 1606 (on disait bounasse au XIIIème siècle, puis bonasse dès le début du siècle suivant), et dérivé de l’italien bonaccia. Peu à peu abandonnée dans notre pratique courante du français, la «bonace» indique le calme plat de la mer, avant ou après une tempête.

这个词汇似乎出现在1606年(在13世纪曾是bounasse,之后从下个世纪初开始演变为bonasse),来自意大利语的bonaccia。在现在通用法语中,“bonace”渐渐被弃用,它表示暴风雨前后,海面的风平浪静。

«— Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades»

“—浪花浮沫轻摇,抚慰着我的溃逃”

Dans cette lignée de mots marins tombés en désuétude, on peut également relever le recours à la notion de «dérade»: ce vocable s’avère d’autant plus rare qu’il a été créé par le poète lui-même, à partir du verbe dérader. Au sens propre, une «dérade» fait écho à la déroute d’un bateau dont les amarres se sont brisées, et qui a donc accidentellement quitté la rade où il mouillait. Sur un plan métaphorique, les «dérades» peuvent suggérer ici les divagations, les errements de l’esprit du poète.

在这一行已被弃用的与海有关的词汇中,我们还可以注意到“dérade”这个概念的使用:这个词更加罕见,因为它是诗人自己创造的,来自动词dérader。从字面上看,“dérade”呼应了缆绳断裂后,停泊船只的溃逃,于是它意外地离开了它所停泊的港湾。在隐喻的层面上,“dérades”可以暗示诗人的思想轨迹及其漫无边际的游荡。

Nul doute qu’avec un tel bagage lexical, Arthur Rimbaud eût été un excellent nocher pour tout bateau, ivre ou sobre.

毫无疑问,有了这些词汇储备,阿蒂尔·兰足以撑起任何兰舟,不管醉的还是醒的。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/les-savoureux-mots-de-la-marine-d-arthur-rimbaud-20210829