当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “忧郁星期一”:五句奇言怪语让压抑的一天变得快乐

“忧郁星期一”:五句奇言怪语让压抑的一天变得快乐

推荐人: 来源: 阅读: 5.98K 次

“忧郁星期一”:五句奇言怪语让压抑的一天变得快乐

En ce jour mondial de la déprime, Le Figaro vous remonte le moral avec un florilège de mots étranges et réjouissants.

在这个全世界都消沉的日子里,《费加罗报》整理了一个奇怪又欢快的文字合集来为大家加油打气。

Selon une opération marketing remontant à 2005, chaque troisième lundi de janvier est déclaré «jour le plus déprimant de l’année». Nul besoin de cette appellation officielle, direz-vous. Rien de moins réjouissant en effet que ce cocktail hivernal et un brin cafardeux. Les températures glaciales, la nuit qui pointe trop vite le bout de son nez, et la conscience que les résolutions prises le 1er janvier ne sont déjà plus respectées nous rendent un poil mélancoliques. Pas de panique! Voici quelques mots sélectionnés par la rédaction pour vous redonner le sourire. Quoi de mieux qu’un florilège de ces termes abracadabrantesques pour se remonter le moral?

根据一项可追溯到2005年的营销活动,一月的第三个星期一被宣布为“一年中最令人沮丧的日子”。你可能会说,完全不需要这个官方头衔,没有什么能比这种略带阴郁的凛冽寒冬更让人难过的了。寒冷的气温、夜晚过快降临,以及意识到在1月1日所做的新年计划没被执行,都令我们有点忧郁。不要惊慌!下面是小编精选的几个词,希望可以让大家重新露出笑容。还有什么比这些奇言怪语合集更能让人重新振作的呢?

Une doudouce

Une doudouce

Vous marchez le nez au vent, l’être aimé se tient à vos côtés, le soleil brille, un vent tiède soulève les feuilles posées nonchalamment au sol. Instinctivement, vous vous tournez vers votre cher et tendre, et avez pour lui un geste de tendresse. Vous venez de lui faire une «doudouce», cette «caresse que l’on dresse à l’égard d’une personne ou d’un animal domestique». Ce mot charmant est répandu en Belgique. «Doudouce» est un dérivé métonymique de douceur, avec un «redoublement propre à la langue familière», ainsi que le relate Bernard Cerquiglini dans Enrichissez-vous: parlez francophone! (Larousse, 2016).

你正迎风漫步,爱人就在身边,阳光明媚,暖风吹起地上无精打采的叶子。你本能地转向你温柔的爱人,向其做出一个表达温情的动作。你刚刚给了爱人一个“doudouce”,即“给一个人或一个宠物的爱抚”。这个迷人的词语在比利时广为流行。“Doudouce”是“douceur”的借代词,具有“口语中特有的音节重叠”,正如Bernard Cerquiglini在《Enrichissez-vous: parlez francophone!(充实自己:开口说法语!)》中所说的那样。(拉鲁斯词典, 2016)。

Un tourlourou

Un tourlourou

Quel meilleur mot que celui-ci alors que la mélancolie nous guette? Un «tourlourou» est une «chanson, un air, une saynète d’un comique grossier», interprété au café-concert ou au music-hall par des artistes vêtus en soldats, selon le TLFi. Autrefois, ce nom était donné par plaisanterie aux soldats de l’infanterie de ligne. Son préfixe «ure» est formé sur le modèle de «turelure», mot de musique populaire, qui qualifie ironiquement un «air rebattu, ressassé, rabâché». Au XVIIe siècle, un «tourlourou» était un «galant», puis à partir de 1830, un «fantassin».

当忧郁袭人时,还有什么词比这更好呢?根据TLFi,“tourlourou”是一种“歌曲、曲调、粗俗喜剧”,由艺术家装扮成士兵在音乐咖啡馆或音乐厅进行表演。从前,这个名字是以开玩笑的方式给线列步兵的士兵起的。它的前缀“ure”是按照“turelure(副歌)”的模式形成的,一个流行音乐词汇,以讽刺的形式形容“腻味、陈腐、重复的曲调”。在17世纪,“tourlourou”指的是一个“滑头”,之后从1830年起,指的是一个“步兵”。

Une cacade

Une cacade

Il est des êtres fougueux, qui aiment se lancer avec passion dans des entreprises un peu folles. Hélas, leur seule récompense se résume en un échec retentissant. Ils font alors une «cacade», une entreprise fantasque qui se termine mal. Le mot désigne plus globalement «une déchéance par effondrement soudain», lit-on dans le Trésor de la langue française. Emprunté au provençal cagado, la «selle», il est aussi dans le langage populaire et familier une «brusque évacuation d’excréments». Voilà qui est charmant.

这个词指那些意气风发的人,总是充满热情地投入到疯狂的事业中。不幸的是,他们唯一的回报就是巨大的失败。于是他们进行了一次“cacade”,一次异想天开的冒险,但结局很糟糕。根据Trésor de la langue française,这个词更多地是指“突如其来的失势”。它借自普罗旺斯语的cagado,即“马鞍”,在流行和通俗用语中也指一种“突然排出的排泄物”。这就是其魅力所在吧。

Un kakemphaton

Un kakemphaton

Du grec kakémphatos, «malsonnant», ce vocable insolite désigne «un énoncé cocasse - souvent trivial - qui se produit involontairement à cause d’associations sonores malheureuses», lit-on dans Oxymore mon amour, de Jean-Loup Chiflet (Éditions retrouvées, 2021). Les exemples peuplent la littérature et ne manquent pas de faire sourire: Corneille écrit, dans La Mort de Pompée: «Car ce n’est pas régner qu’être deux à régner» (on entend aussi «araignée»). On lit dans Horace : «Je suis romaine, hélas, puisque mon époux l’est» («laid»). Il serait regrettable de manquer ce jeu d’esprit du dramaturge d’Arlincourt: «Quoi? Ne t’ai-je point dit qu’elle était ma querelle?» («maquerelle»).  

这个不寻常的词语源自希腊语的kakémphatos,“粗俗的”,指的是“由于讨人厌的声音联想而不由自主产生的一种滑稽的、通常是粗俗的陈述”,Jean-Loup Chiflet在《Oxymore mon amour(逆喻,我的爱)》(Éditions retrouvées(重现出版社),2021)中这样写道。文学作品中的例子比比皆是,肯定会让人会心一笑:Corneille在《La Mort de Pompée(庞贝之死)》中写道:“Car ce n'est pas régner qu'être deux à régner(因为两个人统治不是统治)”(我们还听到了“araignée(蜘蛛)”)。在Horace写道:“Je suis romaine, hélas, puisque mon époux l’est(我是一个罗马人,哎呀,因为我的丈夫也是)(“laid(丑陋)”)。如果错过了剧作家Arlincourt的智力游戏,那就太可惜了:“Quoi? Ne t’ai-je point dit qu’elle était ma querelle?(什么,我不是告诉过你,她和我经常吵架吗?(“maquerelle(老鸨)”)。

Une mazarinade

Une mazarinade

Joli et raffiné, ce mot eut l’heure de plaire au Cardinal éponyme. Une «mazarinade» est, ainsi que le note Jean-Loup Chiflet, une «pièce de vers satiriques ou burlesques, un pamphlet ou un libelle en prose, publié anonymement du temps de la Fronde, contre Mazarin». Ce dernier laissait faire, «car il savait se faire payer!». Il aurait ainsi déclaré: «Les Français chantent? C’est bon, c’est bon: ils paieront!». Le terme apparaît en 1651 sous la plume de Paul Scarron, auteur du Roman Comique, intitulé «Mazarinade».

这个漂亮又精致的词曾经用来打趣同名的红衣主教。正如Jean-Loup Chiflet所说,“mazarinade”是“讽刺或滑稽的诗剧、散文形式的檄文或抨击文章,在投石党运动时期以匿名方式出版,用以反对Mazarin”。后者任由其为所欲为,“因为他通晓如何令其付出代价!”。他可能这样说过:“法国人在唱歌?好样的,好样的:他们会付出代价的!” 这个词以“Mazarinade”的形式于1651年出现在《罗马喜剧(Roman Comique)》的作者Paul Scarron的笔下。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/blue-monday-cinq-mots-bizarres-pour-ensoleiller-cette-journee-deprimante-20220117