当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语的这五个细微差别,法国人都不知道(滚滚

法语的这五个细微差别,法国人都不知道(滚滚

推荐人: 来源: 阅读: 3.06W 次

Cinq nuances de la langue française qui nous échappent

法语的这五个细微差别,法国人都不知道(滚滚

法语的这五个细微差别,法国人都不知道

Faut-il dire «rebattre» ou «rabattre» les oreilles? «Recouvrer» ou «recouvrir» ses sens? Florilège.

应该说“rebattre les oreilles(一遍遍对某人说某事,让人厌烦)”还是“rabattre les oreilles(垂下耳朵)”?“recouvrer ses sens(恢复感官)”还是“recouvrir ses sens(遮盖感官)”?集锦如下。


«Infraction» ou «effraction»? «Irruption» ou «éruption»? «Venimeux» ou «vénéneux»? À la lecture de ces quelques mots, on pourrait croire la langue française cruelle. Et pourtant, il suffit d’observer les nuances qui différencient chacun de ces termes pour s’apercevoir qu’elle est en réAlité, riche. Adaptée, la plupart du temps, aux réalités que nous cherchons à exprimer. À ce propos, Le Figaro vous propose, grâce à l’ouvrage Je n’aperçois qu’un p à apercevoir de Jean-Pierre Colignon, (L’Opportun), un tour d’horizon de ces mots à ne plus confondre.

“Infraction(轻罪)”还是“effraction(破门而入)”?“Irruption(突然闯入;泛滥)”还是“éruption(爆发,迸发)”?“Venimeux(刻毒的,分泌毒液的)”还是“vénéneux(有毒的,有害的)”?看到这几个词,便能感觉到法语有多残酷。然而,只要观察下这些词的细微差别,就会发现法语表意有多丰富。大多数时候,法语已经适应了我们要表达的现实情况。在这个问题上,《费加罗报》推荐给你让·皮埃尔·科里尼翁的《Je n'apercois qu'un p à apercevoir》(L'Opportun出版社)一书,此书提供了这些词语的概述,让你不再混淆。

Rebattre ou rabattre?

Ce n’est qu’une petite lettre de rien du tout, mais elle a toute son importance. «On nous rabat les oreilles avec cette histoire!» entend-on souvent. Or, c’est le verbe «rebattre» qu’il convient d’employer ici. Ainsi que le rappellent les académiciens dans leur rubrique Dire/ Ne pas dire, «rabattre» vient du mot «abattre» qui signifie «ramener vers le bas, rabaisser ce qui était levé». Mais également, «diriger vers un endroit donné». À ne pas confondre avec «rebattre». «Rebattre les oreilles» en l’occurrence signifie «répéter sans cesse», raconter la même histoire ou parler du même sujet. «Quand on vous accable sous des slogans (…) mille fois répétés, on vous rebat les oreilles, c’est-à-dire qu’on les frappe à coups redoublés», précise Jean-Pierre Colignon.

Rebattre还是rabattre?

虽然只是一个小小的字母,但却举足轻重。我们经常能听到:“On nous rabat les oreilles avec cette histoire(我们一遍遍地听他们讲这个故事,真的烦死了)!”不过,这里应该用动词“rebattre”(前文用的是rabattre)。法兰西学院院士在《法语,该说的和不该说的》专栏中提醒过我们,“rabattre”一词来源于“abattre”,意思是“重新带回低处,把升上去的东西降下来”。但也指“领到指定地点”。不要和“rebattre”混为一谈。这里的“Rebattre les oreilles”是指“不停地重复”,一直讲同一个故事或谈论同一个话题。让·皮埃尔·科利农指出:“当你忍受不了重复了一千遍的口号(…)时,就可以说‘on vous rebat les oreilles(重复听了许多遍一样的内容而厌烦)’,换句话说,就是‘一次次地受到打击’。”

 

Attirant, attrayant ou attractif?

En amour, les mots manquent toujours. A fortiori lorsqu’une personne exerce un attrait irrésistible. Lorsque l’amoureux la voit, il se sent comme aimanté, incapable de dévier de son champ gravitationnel. Il est littéralement «attiré» par elle. Comment faire la différence entre les adjectifs «attirant», «attractif» et «attrayant»?

Attirant、attrayant还是attractif(均为吸引人的,诱人的)?

在爱情里,总少不了甜言蜜语,更何况当一个人散发出不可抗拒的吸引力时。情人看到她,感觉自身就像块磁铁,无法偏离这片引力场。他深深地被她“吸引住”了。那如何区分“attirant”“attractif”“attrayant”这三个形容词呢?

Le mot «attrayant» décrit «ce qui plaît au regard ou à l’esprit». On l’emploie pour parler d’une chose concrète ou abstraite, note Le Trésor de la langue française. Exemple: «un panorama attrayant, idées attrayantes». Le terme «attirant» est un synonyme de «séduisant, charmant, fascinant». Il s’emploie pour caractériser une personne, mais également un lieu ou un objet «engageant, plaisant».

“attrayant”一词形容的是“令人赏心悦目之物”。Le Trésor de la langue française指出,该词用来谈论具体或抽象的事物。例如:“吸引人的全景,吸引人的创意”。“attirant”是“séduisant、charmant和fascinant”的同义词。用来形容人,也可以形容地方或食物“引人入胜、赏心悦目”。

Ce qui est attractif, «attire» littéralement. Le Trésor de la langue française précise qu’on l’emploie en sciences naturelles pour parler de la «force attractive». Cela étant, et c’est étonnant, le dictionnaire précise que le mot s’employait dans un vieux français dans le sens de «ce qui attire en séduisant». Aujourd’hui pourtant, le terme s’emploie avec cette signification. Surtout, depuis que l’anglicisme «attractive», «francisé en attractif a gagné du terrain au sens d’attirant». Dorénavant, les magasins attirent leurs clients avec «des prix attractifs».

而attractif的东西,字面意思是“吸引…的”。Le Trésor de la langue française字典指出,该词在自然科学领域用来指“引力”。而让人惊讶的是,该词典指出,该词在古法语中意思为“用引诱的手段吸引”。但今日,这个词却被用在了这个意思上。况且,自引入英语外来语“attractive”后,该词法语化,拥有了attirant的意义。自此以后,商店就是以“des prix attractifs(诱人的价格)”吸引顾客了。

Renoncement ou renonciation?

Il est vrai, ces deux noms viennent du même verbe: «renoncer», ainsi que le rappelle l’Office québécois de la langue française. Cependant, la nuance existe. En effet, un «renoncement» s’emploie davantage dans les domaines de la morale, de la religion ou encore de la psychologie. On trouve ainsi cette définition dans Le Trésor de la langue française: «attitude vertueuse qui pousse à sacrifier les satisfactions personnelles en vue d’une plus grande perfection morale».

Renoncement还是renonciation(均为放弃)?

魁北克法语局提醒我们,这两个名词确实来自同一动词:“renoncer”。不过,这其中存在细微的差别。实际上,“renoncement”更多地用在道德、宗教或心理学领域。该词定义见于Le Trésor de la langue française:“为完德而牺牲个人满足感的一种高尚态度。”

La «renonciation», elle, s’applique davantage dans le domaine du droit. «Acte par lequel une personne abandonne son droit sur un bien ou un ensemble de biens, un moyen de protection ou de défense contre la prétention d’un tiers, une charge publique ou familiale dont elle était investie», précise Le Trésor de la langue française. À noter par ailleurs qu’il peut être synonyme d’«abandon».

“renonciation”则更适用于法律领域。Le Trésor de la langue française指出该词指:“一个人放弃其财产权或全部财产、反对第三方不合理要求的保护或捍卫手段、或受托的公共责任或家庭职务的行为”。应注意,该词还可以有“abandon(抛弃)”的意思。

Recouvrer ou recouvrir?

À chaque hiver, sa toux, son rhume et ses fautes de français. L’erreur est aisée au regard de la paronymie des deux verbes. Recouvrons pourtant leur sens! «La définition de recouvrer est la suivante», note l’auteur: «rentrer en possession de ce qu’on avait perdu». On peut «recouvrer la vue, la santé, la raison, la vue, la parole», note Le Trésor de la langue française. Et littéralement: «recouvrer son bien; recouvrer l’espoir, la liberté, la sérénité.»

Recouvrer(恢复)还是recouvrir(再覆盖)?

每每冬日,她的咳嗽、感冒和法语错误齐上阵。由于这两个动词发音近似,很容易出错。但让我们一起找回(recouvrir)它们的词义吧!笔者写到:“recouvrer的定义如下”,“找回曾失去的东西”。Le Trésor de la langue française指出,一个人可以“恢复(recouvrer)视力、健康、理智、视力、语言”。而字面意思上来讲,一个人可以“重获(recouvrer)财产,重获希望、自由、宁静”。

Le verbe «recouvrir» est transparent et signifie ni plus ni moins «couvrir de nouveau». On «recouvre un livre, une maison, un toit». Il faut le différencier de son cousin «recouvrir» au participe passé. On écrit «recouvré» dans le premier cas et «recouvert» dans le second.

“recouvrir”这个动词一目了然,意思不多不少,就是“再盖上”。我们可以“再包书皮、再盖房子或再盖屋顶”。这个词必须要和它的表兄“recouvrer”的过去分词区别开来。前者写成“recouvert”,后者写成“recouvré”。

Décennie ou décade?

À première vue, les comptes sont bons. Mais attention! Selon l’auteur il ne s’agit pas de les inverser. La décade désigne «une période de dix jours (au sens propre: série de dix)». Ce, parce que «dans le calendrier révolutionnaire, les mois étaient découpés en décades». La décennie quant à elle décrit une période de dix ans.

Décennie(十年)还是décade(十天或十年)?

乍一看,账单还挺好看。但小心啦!笔者认为,并非把这两个词弄颠倒了。而是,décade的意思是“十天时间(本意是:十个…)”。这是因为“在历法革命中,月份以十天分割开来”。而décennie,形容的则是十年。

Alors d’où vient ce mélange de mots? L’auteur blâme la perfide Albion. «Sous l’influence de l’anglais - où decade signifie dix ans-, une erreur assez fréquente fait employer décade à la place de décennie». Le Dictionnaire de l’Académie française proscrit également ce glissement de sens.

那么是怎么搞混的呢?笔者责备了英国佬。“在英语的影响下——在英语中,decade的意思是十年——人们常常错用décade而不是décennie指十年”。法兰西学院词典也禁止混用这两个词。

Cela étant d’autres dictionnaires ont ouvert la voie à la «décade» décennale. Le Trésor de la langue française l’accepte. Le Petit Larousse classe quant à lui le mot «décade» pris dans le sens de «décennie» dans la catégorie des mots «familiers». Faut-il y voir une décadence du sens?

然而,其他词典却为“décade”的“十年意义”铺平了道路。Le Trésor de la langue française接受这一意思。而小拉鲁斯则将“十年”意义上的“décade”一词归入通俗词类。这难道就是词义的衰亡吗?


ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-nuances-de-la-langue-francaise-qui-nous-echappent-20200310