当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 这九个法国人花了老长时间才弄明白的“verlan”(橙子)

这九个法国人花了老长时间才弄明白的“verlan”(橙子)

推荐人: 来源: 阅读: 2.99W 次

Top 9 des trucs en verlan qu’on a mis TRÈS longtemps à comprendre

这九个法国人花了老长时间才弄明白的“verlan”(橙子)

九个花了老长时间才弄明白的“verlan”

 

Le verlan, c’est un peu le javanais des années 80, le louchebem des années 90, un langage issu des banlieues qui a peu à peu gagné toute la population et s’est ringardisé en même temps qu’il se sanctuarisait, un langage dont les mots sont devenus parfois courants et parfois non. Dès 88, Mitterrand se disait « ché-bran » à la télé pour faire son malin, mais c’est la partie émergée de l’iceberg.

Verlan(音节颠倒), 有点像是八十年代的javanais(在词中夹入va或av等音节,例如把chaussure说成chaussavurave),又有点像九十年代的louchebem(在原来单词前加“em”的一种行话)。这种表达来源于郊区,逐渐在大众中流行开来,神圣化的同时呢又趋于平庸。Verlan中的词汇有的来自日常用语,有的就不是。1988年,密特朗在电视上抖机灵地说了个“ché-bran”(brancher的verlan),但这只是冰山一角。

1. Veridis quo --> Discovery

La meilleure chanson du meilleur album de Daft Punk a un faux nom latin qui sonne un peu comme « very disco » (très disco), expression correspondant au son de l’album électro disco et qui, mis à l’envers, donne « discovery », découverte et hop c’est le nom de l’album.

Je viens de comprendre que Veridis Quo de Daft Punk faisait 'very disco', et que c'était Discovery en putain de verlan ! 

1.Veridis quo --> Discovery

傻朋克乐队最佳专辑里最棒的歌另有一个拉丁名字,听起来有点像“very disco”(très disco),这是他们迪斯科电子专辑里“discovery”倒过来读的对应表达,也正是专辑的名字。

我才反应过来傻朋克乐队的“Veridis Quo”指的是“very disco”,这竟然是discovery音节倒置得来的!!!

2. Stromae --> Maestro

Parce que son vrai nom, c’est Paul Van Haver et que ça sonne moins bien que maestro en verlan. Même si, d’après lui, il faut prononcer « stromaille », sans accent. Dans ce cas-là, ça veut plus rien dire.

2. Stromae(比利时歌手) --> Maestro

因为他真名叫Paul Van Haver,听起来不如maestro的verlan好听。就算倒过来了,据他说,Stromae还应该读作“stromaille”,没有重音。这样的话,就没有任何意义了。

3. Laisse béton --> Laisse tomber

J’ai réalisé il y a environ 2 semaines que quand on me demandait de laisser béton, on ne me préconisait guère de couper là parce que la situation s’était engluée dans une masse de matière constructible bien pratique aux personnels de voirie, mais bien de laisser tomber en étant plus cool que la moyenne.

3. Laisse béton --> Laisse tomber(算了)

我意识到,大约两周以来,人们让我“laisser béton(丢下混凝土)”,不是因为情况被这种道路工人常用的建筑材料(混凝土)胶合到一起而切开它,而是别管那件事了,做得比一般人酷一点。

4. Barjot --> Jobard

Le jobard était autrefois le simple d’esprit. Il est devenu barjot par la seule force du verlan et voilà désormais que le verlan est devenu plus courant que le mot d’origine, à tel point d’ailleurs qu’on pensait que cela s’était déroulé dans le sens inverse.

4. Barjot --> Jobard

Jobard(呆瓜)之前是指天真的人。音节倒置后就变成了barjot。从此这个verlan变得比原词更加常用,人们甚至都以为是原词来自于这个词了。

5. Ripou --> Pourri

Oui, comme ça, on a l’impression que ça saute aux yeux. Mais moi je croyais qu’un ripoux, c’était vraiment un mot qui désignait un flic corrompu, sans rapport avec la pourriture verlantée. Et non : le mot est bien le verlan de pourri et est devenu un nom commun à part entière grâce au film de Claude Zidi.

5. Ripou --> Pourri(腐烂的,败类)

对,是这样的,人们以为这很明显啊。但我觉得“ripoux”明明指的是贪污的警察,和音位倒置的“pourriture”没半毛钱关系。但并非如此:这个词的的确确就是“pourri”的verlan, 还由于克劳德·茨迪的电影正式变为了普通名词呢。

6. Beuh --> Herbe

Je n’avais jamais réalisé. Je pensais que c’était le mot dans une autre langue, ou une variété spécifique ou tout ce que vous voulez mais certainement pas la contraction de beuher devenue beuh.

6. Beuh --> Herbe(草)

我一直都没意识到。之前觉得这是另一门语言的词,或者是特别的变体词,或者你们以为的什么都行,但绝对不是“beuher”缩略成“beuh”这种。

7. Keuss --> Sec

En fait, ça tombe sous le sens mais je ne m’étais jamais posé la question. D’autant que la sonorité du mot keuss appelle à l’osseux et donc à la minceur.

7. Keuss --> Sec(瘦削的)

其实这说的通,只是我没问过自己这个问题。尤其是“keuss”一词的音质很有骨感,所以就是瘦啦。

8. Blanc bonnet --> Bonnet blanc

Ce sont exactement les mêmes.

8. Blanc bonnet --> Bonnet blanc(半斤八两)

这俩分明一模子一样。

9. Nekfeu --> Fennec

On vient de me l’apprendre, je suis sous le choc.

9. Nekfeu --> Fennec(撒哈拉沙漠的墎狐)

人们刚告我的,我都惊呆了。

10. (Bonus) Tofu --> Foot

On croit souvent que c’est un plat végétarien, mais non, en fait, non, ça veut dire foot à l’envers. Du moins je crois. Pas sûr. Peut-être. A confirmer. Je mène l’enquête et vous tiens au courant.

10.(福利) Tofu --> Foot(脚)

总是被冤枉成一道菜(就是豆腐啦)的tofu实际上是把foot(脚)倒了过来。至少我这么觉得。不一定对。有待考证。我去查查,回来告诉你们~

ref:http://www.topito.com/top-trucs-verlan-pas-compris