当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 邮件中5个要避免的错误

邮件中5个要避免的错误

推荐人: 来源: 阅读: 2.21W 次

Cinq fautes de français à bannir de vos mails

邮件中5个要避免的错误

邮件中5个要避免的错误


● Je me rappelle de ce dossier

我记得这份文件

Le verbe «se rappeler» est transitif direct. Cela signifie qu'il se construit directement et que son complément d'objet est introduit sans préposition. Pour être correct, il faut donc écrire: «Je me rappelle bien ce dossier».

动词” se rappeler”是直接及物,也就是直接接宾语补足语时不用介词。为了正确,应该写«Je me rappelle bien ce dossier».

Précisons toutefois que le verbe «se rappeler» peut se construire avec la préposition «de». On notera trois exceptions. Quand il sera question de pronoms personnels. Exemple: «Je me rappelle de toi» Lorsqu'on emploiera la construction «se rappeler de + infinitif passé». Exemple: «Je ne me rappelle pas d'avoir envoyé ces documents.» Enfin, dans la formule «se rappeler de + infinitif», si le complément d'objet quAlifie une action à venir. Exemple: «Rappelle-toi de les envoyer dans leurs boîtes e-mail.»

可是要明确该动词有些情况下会接介词”de”. 有三种例外情况:当它用于人称代词时,ex:«Je me rappelle de toi»我记得你;当它用于«se rappeler de + 不定式过去时»,ex:«Je ne me rappelle pas d'avoir envoyé ces documents.»“我不记得发送过这些文档了。”;最后,如果是即将要发生的行为,用«se rappeler de + 不定式»,ex: «Rappelle-toi de les envoyer dans leurs boîtes e-mail.»“请记住将这些发到他们的电子邮箱中”。


Nous avons convenu au rendez-vous 

我们约好了

Le verbe «convenir» lorsqu'il signifie «correspondre aux besoins, aux goûts, aux aptitudes de quelqu'un» doit se construire avec «avoir». Exemple: «Cette situation m'a convenu.» A contrario, quand «convenir» a pour signification «décider, arrêter d'un commun accord», le verbe peut seulement se construire avec l'auxiliaire «être». On dira donc bien: «Nous sommes convenus d'un rendez-vous.»

当它表示“符合需要,对口味,某人的天赋”时,必须用“avoir”来构造。 例如:«Cette situation m'a convenu.»“这种情况适合我”。另一方面,当它意思是“决定,或停止一个合约协定”时,动词只能用“être”来构造。 所以我们会说:«Nous sommes convenus d'un rendez-vous.»

“我们已经约好了。”

 

● C'est une belle opportunité

这是一个很好的机会

Ainsi que le précise l'Académie française, le m, le mot «opportunité» employé dans le sens «d'occasion» est un anglicisme, donc un abus de langage. En effet, «opportunité» s'utilise uniquement dans des formules telles: «On juge, on discute de l'opportunité d'une décision, d'une mesure.»

Le terme «occasion» caractérise un fait précis. On pourra donc l'employer dans des formules telles: «Chercher l'occasion, profiter de l'occasion, avoir l'occasion de...»

正如法兰西学院所说的那样,“opportunité”这个词所使用为“机会”这个意思是英国式的,所以就是滥用语言。 事实上,“机会”只用于以下公式:“我们判断,我们讨论决定和措施的适当性。”

“机会”一词表征了一个特定的事实。 因此它可以用于这样的公式:“寻找机会,抓住机会,有机会......”


Il faut obligatoirement, vous devez impérativement!

它应该必须得!

En effet, la formule «il faut obligatoirement», comme sa voisine «vous devez impérativement», constitue un «pléonasme».

On préférera employer les traditionnels «il faut que...», «vous devez...», «il est impératif que...».

事实上,“它应该是必须地”这个表达,就像它的邻居“你应该必须地”一样,构成“赘词”。

我们宁愿使用传统的“这是必要的......”,“你必须......”,“这是必要的,..”


Un espèce de résumé

一种总结


Il ne viendra à l'esprit de personne d'écrire: «C'était un sorte de résumé très abscons.» Alors pourquoi nous arrive-t-il de noter la formule «une espèce» au masculin? Après tout, «le syntagme “espèce de” prenait le genre du complément» au XVIIIe siècle. On le retrouvait d'ailleurs sous la plume de Victor Hugo écrit «un espèce de grand homme» .

À notre époque moderne, la formule «espèce de» doit désormais toujours être mise au féminin. Pour être correct, on dira donc «c'était une espèce de résumé abscons.»

任何人都不会想到:当我们在写“这是一种晦涩的总结时。”为什么我们把«espèce»用作了阳性呢? 因为在十八世纪时,espèce de的阴阳性根据补足语来决定的。在维克多·雨果的笔下也发现了“一种伟大的人”这种用法。

如今,”espèce de ”始终用成阴性。正确得说,我们会说«c'était une espèce de résumé abscons.»“这是一种深奥的总结。”