当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > DELF/DALF 阅读解析:20170528 戛纳:瑞典影片获最高奖项

DELF/DALF 阅读解析:20170528 戛纳:瑞典影片获最高奖项

推荐人: 来源: 阅读: 1.56W 次
DELF B2沪江M老师讲堂

沪江网校DELF/DALF考试培训名师Mirabel老师,带你用最鲜活的B2水平法语素材、提升阅
读实力,拿下B2考试!

DELF/DALF 阅读解析:20170528 戛纳:瑞典影片获最高奖项

每期内容Mirabel老师会为大家准备一些法语原文材料,希望大家能看过材料后再来看老师的
解析,这样进步会更加快哦!

 本期DELF B2阅读材料戳这里到原帖下载(直接拉到原帖最底处即可看到附件下载)>> 

沪江网校Mirabel老师毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。

六一儿童节你们过得好吗?M老师之前还以为全世界小朋友都过六一呢。法国没有,但每年5月的戛纳电影节,同样让人感受到浓浓的欢乐。这期我们就专门聊聊戛纳影节。本期新闻较多,没有精读,文章列表如下:

1. 戛纳:瑞典影片获最高奖项

2. 戛纳影节的幕后花絮

3. 玛丽昂·歌蒂娅采访录

4. 茱莉亚·罗伯茨被法媒评为最美女性

5. 为何这部美剧收到青少年热捧

6. 科学证明长相影响选票

先来说大家最关心的奖项。今年的金棕榈奖颁给了瑞典影片《自由广场》。

这部影片获得了专家和影迷的一致好评。

该片不仅是《费加罗报》的coup de coeur (心动之选),文章还说到Pour une fois critiques, cinéphiles et les jurés du 70e Festival de Cannes...sont sur la même longeur d’onde. (终于有一次, 影评、影迷和70届戛纳节的评委在同一个波长上了),就是说这部片获得了广泛的好评。文章中提到的另一部影片《每分钟120击》是部法国片,获得了评委会大奖。

最后一句话il faisait figure de favori et était donné vainqueur de la palme par toutes les rumeurs.是什么意思呢?

是说,《每分钟120击》这部电影一直被风传会获金棕榈奖。看来也是部好片子啊。être donné加名词这个结构,在这里是“被当作是某某”的意思,是假设。

下面是本届电影节的获奖名单:

值得一提的是,中国电影《小城二月》获得了最佳短片奖。啊,感到这一阵子又有很多电影想看了!

为了让明星们美美地走上红地毯,组办方也是下了很大功夫。有时我也好奇这种大型活动是怎么组织的,看下面这篇文章可以了解一二:

目的只有一个,就是要美美美!

呵呵,当然这背后也有很大的经济动力。大品牌可以借此宣传一把(faire briller leur image)。

来看看例如欧莱雅这类大牌在影节都忙什么:

两名专员要从早上7点半忙到午夜,看来日程也是够紧张的。黑体字的数据un millier de coiffures是什么呢?是影节12天内一共要做的发型数量。平均一天要做100多个。幸亏,不全是女生的头发!

除了组织人员,记者也全力以赴,从雪片一般的报道就能看出来这番盛况。我从这几天的采访中找出一篇蛮有意思的和大家分享,是费加罗采访Marion Cotillard(玛丽昂·歌迪亚)。

歌迪亚算是当今法国最大牌的影星了吧,而且她有一个其他法国演员很少有的特点,就是和好莱坞关系相当好。我觉得这回记者的发问有点小邪恶,但是歌迪亚非常会说话。我们来看看记者若干个问题中的几个: 

Ø N’était-il pas déraisonnable de vous surmener à ce point ? (拼命工作到这个程度是不是有些不理性?解释:因为歌迪亚怀孕拍戏,并且刚生完孩子又工作了)

Ø Faut-il un moral et un corps d’acier pour enchaîner des expériences cinématographiques très exigeantes ? (干电影这一行是不是需要铁一般的身体和意志?)

Ø Appréhende-t-on la possibilité d’être une mauvaise mère quand on est actrice ? (是不是女演员就意味着可能是坏母亲?)

Ø Cela n’ennuie pas les réalisateurs ou les producteurs, une actrice enceinte ? (女演员怀孕,是不是让导演和制片人不爽?)

就是拉着生小孩的事穷追猛打呗,好像非要让歌迪亚承认怀着孕演戏不好一样,好奇怪的记者。尽管如此,歌迪亚的回答还真是滴水不漏,我们选读其中的一条:

Appréhende-t-on la possibilité d’être une mauvaise mère quand on est actrice ?

Le métier a beaucoup changé. Ce qui était sans doute vrai pour les actrices d’hier ne l’est plus aujourd’hui : la maternité est complètement intégrée. L’enfant est au centre des préoccupations de beaucoup d’actrices et mères, et les gens sont très respectueux de ça.

注意第二句中sans doute是“可能”的意思。以前可能被看做不好的事,现在则完全收到尊重。La maternité est intégrée是说,当母亲也能融入到演艺工作里,比如说剧组会在很多方面照顾孕妇和母亲吧。最后一句话注意句式,说到尊重,我们可能第一反应是用respecter这个动词,但句子用了系表结构être respecteux,意思一样。这种结构在法语中常见,比如说“我害怕”,可以说J’ai peur,也可以说Je suis peureux. 细微的区别是,系表结构更像是在描述状态。如果你知道同样一个意思有这两种说法,一方面可以帮助你听懂法语,另一方面,可以丰富你的表达。这篇采访的全文放在附件中了,有(八卦)兴趣的同学可以下载来读。

说到红毯上的轶事,我印象深刻的是上一届戛纳朱莉娅·罗伯茨光脚走红毯,个人非常喜欢这位美国女演员。

戛纳红地毯原本是必须穿高跟鞋走的,但是因为第68届,几个岁数大一些的女士穿平底鞋被拒绝上红毯后,是否必须穿高跟鞋就引起了论战,到了第69届,很多大明星为了抗议这条“不近人情的规定”,故意穿平底鞋,而朱莉娅·罗伯茨更是做到彻底,干脆光脚来了,反正她大牌谁也拿她没办法嘿嘿。

据说她还被法国八卦杂志People评为最美的女人。而且还是好几次获选!

很大一部分原因是她的性格很好吧。总是看上去那么阳光。

有人采访她美的秘诀是什么? 她是快乐最重要。这回答案也一样:如果大家都香香的,面带笑容,就会美哦。 (Tant que tout le monde sent bon et sourit, c’est beau.)

说到电影节,来说说最近法国青年人关心的文艺作品。据说是这部:

这部13 Reasons Why在西方青少年中已经成了一部现象级电视剧,讲述的是校园暴力(le harcèlement scolaire)。主角是一名女高中生,因为不堪忍受暴力,决定自杀。

剧情令人深思。下面是一个小观众的感想:

“女主角的悲剧让我想要奋斗。”看来,这部剧有挺大的现实教育意义,是一部值得看的影片。

最后,我们来讲一篇科技类文章。为什么会扯到戛纳呢?因为M老师觉得,讲到电影节的漂亮面孔,这篇文章正好说明,人类的确是看脸的啊。

标题为:告诉我你如何长大,我就能说出你选谁。法国科学家发现,选民有给脸投票的倾向(Les électeurs votent un peu à la tête du candidat)。

结论:成长环境不太好的人倾向于投票给面容严厉的人,而家庭环境优渥宽松的人,比较会投给面容和善的人。难道是,人经历过什么就会相信什么?

这张是电脑合成的脸,用来测试受测者的偏好。(这么多相似而不同的脑袋,有点诡异啊)

不过也不是绝对的。童年的影响只是投票因素之一。

好,这就是本期专刊的内容。

另外,社刊从本期恢复每周一更,下周将是语言学习专题,汇集一些专门讲法语的新闻文章。

我们下周见啦!