当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 为什么法国人生女儿之后,别人会说“这是国王的选择”?

为什么法国人生女儿之后,别人会说“这是国王的选择”?

推荐人: 来源: 阅读: 1.04W 次

为什么法国人生女儿之后,别人会说“这是国王的选择”?

On l’entend quand des parents ont une fille après un garçon. D’où vient-elle? Le Figaro remonte le fil du temps.

一些父母在生过男孩之后又生女孩时,会听到这种说法。它从何而来呢?《费加罗报》带大家追本溯源。

«Félicitations pour votre petite fille! C’est le choix du roi!» Si vous êtes l’heureux parent d’un garçon puis d’une fille, vous aurez probablement entendu cette phrase plus d’une fois. Cette élocution est entrée dans le langage populaire. Pour l’entendre, nul besoin d’être un éminent personnage royal. Voilà qui est plaisant pour certains! Et irritant pour d’autres, las d’entendre cette même rengaine. Mais d’où vient-elle?

“恭喜你生了个小女儿!这是国王的选择(C’est le choix du roi)!”如果你是位幸运的父母,先生了一个男孩,再生了一个女孩,你可能不止一次听到这句话。它已经成为通俗语言的一部分了,就算你不是杰出的王室成员,也可以听到这句话。有些人听到这句话很开心!但其他人听到可能很恼火,因为他们已经听腻了同样的话。那么这种表达方式从何而来呢?    

Un fils pour la pérennité du trône

为王位传承而生的儿子

Si son origine n’est pas précisément établie, on devine sans peine son lien avec les temps royaux. Dès le Moyen Âge, les filles ne pouvaient monter sur le trône de France. Le roi devait nécessairement avoir un garçon pour lui transmettre sa couronne. La légende raconte qu’on parlait alors du «souhait du roi»: celui-ci désirait naturellement avoir un fils en premier pour garantir rapidement sa succession.

虽然它的起源尚不确定,但很容易猜到它与王朝时期的联系。从中世纪开始,女孩不能登上法国王位,因此国王必须要有一个男孩来继承他的王位。据说这被称为“国王的心愿(souhait du roi)”:国王自然希望先有一个儿子,以便很快保证他王位的传承。

Une fille pour la puissance du royaume

为王国权力而生的女儿

Avoir ensuite une fille était tout aussi capital. C’est par elle qu’un monarque escomptait agrandir son royaume lorsqu’elle serait en âge de se marier.

拥有一个女儿同样重要。国王指望她适龄出嫁来扩大王国的势力。

Si les guerres étaient un moyen sûr d’acquérir de nouveaux territoires, les mariages entre les monarchies étaient tout aussi courants pour assurer leur puissance. Une fille nourrissait l’espoir pour son père d’apporter davantage de richesses à la France par un prestigieux hymen.

战争是获取新领土的可靠途径,王国之间的联姻也同样是确保其权力的常见手段。一个女儿能让她的父亲充满希望,通过著名的处女膜为法国带来更多的财富。

Il n’était donc jamais bon de n’avoir que des garçons ou que des filles pour la sauvegarde et l’étendue du royaume. Voilà pourquoi «le choix du roi».

因此,为了保卫和拓展王国,只生男孩或只生女孩绝不是好事。这就是“le choix du roi”的来源了。

Notons que l’on entend parfois «le choix de la reine», quand une petite fille arrive en premier.

请注意,如果先生了小女孩,有时你会听到“女王的选择(le choix de la reine)”。

ref: #:~:text=D%C3%A8s%20le%20Moyen%20%C3%82ge%2C%20les,pour%20garantir%20rapidement%20sa%20succession.