当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语中“购买装在袋子里的猫”是什么意思?

法语中“购买装在袋子里的猫”是什么意思?

推荐人: 来源: 阅读: 1.61W 次

Align: justify;">

法语中“购买装在袋子里的猫”是什么意思?

C’est conclure un marché sans voir l’objet de l’acquisition et sans en connaître la valeur ou bien terminer une affaire sans l’examiner

“Acheter chat en poche”指的是签合同时既不看货也不询价,或者不验货就完成交易。

Le mot poche que quelques paysans français prononcent encore pouche est ici le synonyme de sac ; c’est comme si l’on disait : Acheter un chat enfermé dans un sac, c’est-à-dire sans le voir, ce qui est le fait de quiconque commet une imprudence ou agit avec simplicité.

有些法国农民至今还把poche读成pouche,此处指的是袋子;正如人们所说:买一只被装在袋子里的猫,即,在没有看到它的情况下就买了,指的是人做事轻率或直截了当。

L’usage de ce proverbe doit remonter au XVIe siècle, où l’on disait alors : Folie est d’achepter chat en sac. A la même époque, Montaigne, dans ses Essais (chap. Ier) disait à propos d’un cheval  : Vous n’achetez pas chat en poche ; eh bien, si vous marchandez un cheval vous luy ostez ses bardes (lui ôtez ses harnais), pour le voir nud et à descouvert (nu et à découvert). Plus récemment, Molière, dans sa comédie de M. de Pourceaugnac, 1669 (acte II, scène 7), fait dire à l’acteur : Vous êtes-vous mis dans la tête que Léonard de Pourceaugnac soit un homme à acheter chat en poche.

这句谚语的使用可以追溯到16世纪,当时人们说:Folie est d'achepter chat en sac(买一只装在袋子里的猫是愚蠢的)。同时,蒙田在他的《蒙田随笔》(第一章)中谈到一匹马时说:你不会买一只袋子里的猫;事实上,如果你为一匹马讨价还价时,你会luy ostez ses bardes(脱掉它的马具),看它nud et à descouvert(赤身裸体)。时间更近一些,莫里哀在1669年的喜剧《浦尔叟雅克先生》(第二幕第七场)中,让演员说:你是不是觉得莱昂纳德·德·浦尔叟雅克是一个会买装在袋子里的猫的人。

Les Allemands disent : Die Katze in Sacke kaufen (acheter). Les Espagnols : Comprar (acheter) gato in sacco, et les Italiens : Comprare il gatto nel sacco ; toutes expressions similaires.

德国人说:Die Katze in Sacke kaufen(购买);西班牙人说:Comprar(买)gato in sacco;而意大利人说: Comprare il gatto nel sacco。这些都是类似的表达。

Quant à l’origine du proverbe, il doit provenir de l’usage, du reste, fort prudent, adopté dans tous les pays, de renfermer dans un sac le chat que l’on veut vendre ou donner. Mais, à défaut d’origine moderne, on pourrait encore l’attribuer aux Latins qui disaient : Emere catulum in sacco, voulant dire : Acheter un petit chien en sac. Les Anglais se servent d’une expression qui est l’équivalent de notre proverbe et que voici : To buy a pig in poke, qui signifie : Acheter un cochon en sac.

这句谚语应该来自于各国的惯例,并且是非常谨慎的习惯,即把出售或赠送的猫装在袋子里。不过在找不到现代起源的情况下,仍然可以把它归因于拉丁人,因为他们说:Emere catulum in sacco,意思是:买一只装在袋子里的小狗。英国人也使用一种与法语谚语类似的表达方式,其内容如下:To buy a pig in poke,意思是:买一只装在袋子里的猪。

ref: