当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 韩国文学广场:父亲的谜语 — 小说

韩国文学广场:父亲的谜语 — 小说

推荐人: 来源: 阅读: 2.18K 次

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:父亲的谜语 — 小说

어렸을 때, 아버지는 나에게 수수께끼 를 가르쳐 주시길 가장 좋아하셨다. 아버지는 수수께끼를 많이 알고 계셨다. 여름날 저녁이면, 별빛이 가득한 뜰에 앉아서 아버지가 내는 수수께끼를 맞추는 것이 가장 즐거웠다.아버지는 웃음띤 가느다란 눈으로 나를 바라보시며 부드러운 목소리로 수수께끼를 내셨다. 나는 눈을 깜빡거리며, 별빛이 가득한 하늘을 향해 고개들 들고 곰곰히 생각했다. 수수께끼의 답은 어디에 있을까? 또 아버지의 눈을 응시하면서 빙그레 웃는 그의 작은 눈이 마치 밤하늘 처럼 심오하고 신비롭게 느껴졌다.

小时候, 父亲最爱教我猜谜语。父亲有很多谜语。夏日的晚上,坐在星光笼罩着的院子里,最有趣的是才父亲的谜语。父亲那细眯眯的眼睛笑看着我,悠悠地念着他的谜语。我眨巴着眼睛,仰头对着那满天的星头苦苦地寻找,谜底藏在哪里呢? 再盯着父亲的眼睛瞧,觉得他那双笑眯眯的小眼睛也和夜空一样深邃、神秘。

내가 고심하며 깊이 생각하다가 머리에 쥐가 나려고 할 때 아버지는 나에게 교묘하게 힌트를 주시곤 하셨다. 내가 알아 차리고 소리지르면 아버지도 "허허"하고 웃으셨다.점점 아빠가 내는 수수께끼는 거의 다 맞출수 있게 되었다. 다만 한 가지는 맞출수가 없었는데. "저녁에는 상자를 닫고, 아침에는 상자를 열고, 상자안에는 거울이 있고, 거울에는 아주 작은 여자 아이가 있는 것은?"난 한참을 생각해도 답이 떠오르지 안아서 아버지에게 물었다. "어떻게 거울속에 작은 여자애가 있을 수 있어요?" 아빠는 웃으시며 말씀하셨다. "다시 잘 들어봐." 그는 눈을 감으시고는, "밤에는 상자를 닫고" 또 눈을 뜨시고,"아침에는 상자를 열고" 눈을 크게 뜨고 가까이 오시면서 "상자안에 거울이 있어, 자세히 봐, 거울안에 작은 여자 아이가 있지?"

当我苦思冥想,觉得小脑瓜子发涨的时候,父亲便会给予巧妙的提示,直到我得意地叫起来,他也“嘿嘿”地笑 了。 渐渐地,父亲的谜语很小能够难倒我了。只有一条谜语我猜不出。 “晚上关箱子,早上开箱子,箱子里面有镜子, 镜子里面有个细妹子。” 我想了半天想不出,问父亲:“怎么镜子里面有个细妹子呢?” 父亲笑着说:“你在听呀─" 他把眼睛合上,“ 晚上关箱子,” 又把眼睛睁开,“早上开箱子,” 父亲打眼睛凑近我,“箱子里面有镜子,你仔细看看,镜子里是不是有个细妹子?”

나는 소리쳤다. "눈이에요!, 눈!"아버지가 말씀하셨다. "맞아, 이것은 아빠의 눈이지."나는 물었다. " 그럼 나의 눈은 어떻게 설명할 수 있어요?""밤에는 상자를 닫고, 아침에는 상자를 열고 상자안에는 거울이 있고, 거울 안에는 또.."아버지는 근심 걱정으로 하얗게 되어버린 머리카락을 만지시며 말씀하셨다."늙은이가 하나 있지."

我叫起来:“是眼睛,是眼睛。” 父亲说:“对。这是爸爸的眼睛。” 我问:“那我的眼睛又该怎么说呢?” “晚上关箱子,早上开箱子,箱子里面有镜子, 镜子里面有─“ 父亲摸摸饱经忧患而早白了的头发, 说:“有个老头子。 ”

나는 이 수수께끼를 나의 친구들에게 내 주었고, 마지막 한 마디는 '거울안에 갈고리가 하나 있다'로 고쳤다. 그리고 아버지가 했던 것처럼 똑같이 그들에게 힌트를 주었다. 내가 말을 안하고 눈썹을 찡그리며 근심어린 표정을 지을 때마다 아버지는 "상자를 닫았다가 상자를 열었다가"라고 말씀하시면서 싱글싱글한 눈을 껌벅거리시고는 "거울안에 뭐가 있지?"내가 대답하지 않자, 그는 답을 맞추기 시작했다. "쵸콜렛? 사과? 인형? 걱정거리? 예쁜 치마? 꼬마 사슴이 그려진 연필깎기?"나의 기분은 결국 그중 어떤 물건에 의해서 즐거워질 수 있었다. 아버지가 그것들을 마술처럼 꺼내셨을 때 난 물었다."아빠는 어떻게 내 거울안에 뭐가 있는지 맞출수 있어?" 아버지의 눈은 신비로왔다. 마치 나를 위해 수도없이 많은 즐거움과 빛을 만들어 낼수 있을 것 같았다.

我把这个谜语 拿去考小伙伴们吧,最后一句改成:”镜子里面有个小钩子。“也像父亲那样把眼睛 一张一合地去启发他们。 每当我绝起了嘴,皱着眉头,一副烦恼忧愁的样子时,父亲便念起 “关箱子,开箱子”,笑眯眯的眼睛一张一合,然后问我:“镜子里面有个什么呢?” 我不做声,他便猜:“巧克力? 大苹果? 洋娃娃? 愁结子? 花裙子? 有小鹿的铅笔刀 ......" 我小小的心总会被其中某样东西引得高兴起来。父亲将它们“ 变”出来时,我问他:“你怎么就猜得出我镜子里面是什么?” 父亲的眼睛神神秘秘,仿佛可以给我变出许许多多快乐和光明。

하지만 후에 아버지는 맞추질 못하셨다. 왜냐하면 내가 커버렸기 때문이었다. 마음속의 작은 문이 살며시 열리더니 그림자 하나가 눈에서 나와 마음으로 들어갔다. 떨쳐버리려고 해도 떨쳐지지 않았고 그 그림자인 그는 그런 사실도 알지 못하였다.갑자기 아버지가 나에게 주셨던 빛이 어두워졌다. 나는 그저 "네가 없으면 난 어두움이야"라고 그 사람을 향해 말할 뿐이었다.아버지가 해주신 음식도 맛이 없었고, 꺼끌꺼끌하니 삼킬수가 없었다.아버지가 말씀하셨다. "누가 나의 작은 여자아이를 괴롭혔니?"나는 갑자기 너무 억울하게 느껴져 눈물이 뚝뚝 떨어졌다.아버지는 나를 놀리셨다."천 가닥, 만 가닥, 땅에 떨어져 안보이네. 작은 공주님 눈에서 비가 온다."하지만 내 마음속은 온통 떨쳐버릴 수 없는 근심뿐이었고. 머리를 획 돌리고 내 방으로 뛰어 들어갔다.

可后来有一次父亲猜不出来了。 因为我长大了 ,心里有扇小门悄悄的开了。一个影子从眼睛投到 了心里,抹也抹不掉,可影子“他”却全然不知。陡然觉得父亲带给我的光明黯淡了, 我心里只对那个 人说:“没有你呀,我就是黑暗。”父亲做的饭菜也不香了, 涩涩地咽不下去。父亲问:“谁欺负我的细妹子了?” 我忽然觉得委屈得不行,眼泪吧嗒吧嗒掉下来。父亲逗我:”千根线,万根线,落到地上看不见。细妹子的眼睛下雨啦。“可我觉得满心都是无法开释的烦恼,一甩头跑进自己的房子里。

아버지는 나를 따라 들어 오셔서는 내 머리를 두들겨 주셨다. "무슨 일이니?"난 큰 소리로 말했다. " 난 죽어버릴 거에요"아버지는 웃으시며 말씀하셨다. "너 이렇게 어린 나이에 죽으려고?, 아빠는 이렇게 늙었어도 100살까지 살거다. 오호 분명 네가 좋아하는 어떤것이 생겼지? 그렇지? 좋아. 내가 맞춰볼게."아버지는 많은 것들을 말씀하셨지만 당연히 내가 원하는 그것은 아니었다. 내가 어떻게 아버지께 거울속에 있는 그 "나쁜 녀석"을 말씀드릴수 있겠는가? 왜냐하면 아버지는 어떻게든 그 마음을 나의 손에 가져다 주실수 없기 때문이었다.아버지는 계속해서 답을 말씀하셨지만 정답을 말씀하지는 못하셨다. 나는 아버지와 갑자기 멀어진 것을 느꼈다. 원래 아버지의 능력은 한계가 있는 것이었다.

父亲跟过来,拍拍我的头,问我:“怎么啦?” 我嚷道:“ 我要死啦!” 父亲笑了起来,说:“你小小年纪就说要死,爸爸这么老了,还想活到100岁呢。哦哦哦, 一定是有一件东西你很喜欢, 又不肯跟爸爸说,对不对? 好,我来猜一猜。” 父亲数了好多东西,自然都不是我所要的。我怎么能告诉父亲,镜子里面有个“臭小子”呢? 因为父亲是无论如何不能将那颗心变到我的手心的。父亲继续在猜,可他还是猜不出来。我感到和父亲一下子遥远起来,原来父亲的力量也是有限的。

난 아버지께 말씀드렸다. "아빠는 맞추지 못해요, 그리고 나오게 하지도 못하세요. 이번엔 제가 알아서 할게요."아버지의 가느다란 눈은 갑자기 우울한 모습으로 변하였다.어느날 난 아버지에게 집을 나가겠다고 말씀드렸고, 그 사람과 함께 집에서 먼 곳으로 갔다.나는 아버지의 외동딸이다. 아버지는 늙으셨고 나는 그의 곁에 머물러야만 했다. 나도 집을 떠나는 것이 못내 아쉬웠다. 하지만 나도 방법이 없었다.아버지는 잠잠히 내 말을 들으셨다. 흐려진 눈안에는 어떤 표정도 없었고 한참후에야 입을 여셨다."난 네가 언젠가 떠날 것이란걸 알았다. 딸이 크면 집에 남겨놓을수 없다 라고 하잖니."막 떠나려고 할때 아버지는 또 말씀하셨다. "만일 그 사람이 잘 해주지 않으면 집으로 돌아와라."

我对父亲说:“你猜不中的,也变不出来,这回得靠我自己 。”父亲细眯眯的眼睛一下子变得那样忧郁。 有一天, 我告诉父亲我要离开家,跟着那个人到离家很远的地方去。我是父亲的独生女,父亲老了,我应该留在他身边,我也舍不得离开父亲,可是我也没办法。父亲静静地听我说,浑浊的眼睛里什么表情也没有。半晌才开口:“我知道有一天你要走的,女大不中留啊。”临走的时候,他又说:“要是他待你不好,你就回家来。”

하지만 그는 나에게 정말 잘해주었다. 나는 그와 함께 이렇게도 행복했고, 너무 행복해서 마치 세상에 우리 두 사람만 있는 것 같았다.나는 아버지께 편지를 썼다. 그리고 항상 즐겁게 지낸다고 말씀드렸다.한번은 아버지의 생일이 생각이 나서 늙으신 아버지를 위해 효도 좀 하려고 생각했다. 그래서 아버지께 편지를 써서 그가 무엇을 원하든지 딸이 모든 방법을 동원하여 만들어 드리겠다고 말씀드렸다.편지를 우체통에 넣으면서 난 갑자기 말을 좀 바꿔야 겠다는 생각을 했다. 만일 아버지께서 태양이나 달을 원하시면 내가 그를 위해 만들어 드릴수 있을 까?당연히 아버지는 그런것을 원하지 않으실 것이다. 나는 오히려 나의 효도에 대한 생각을 비웃게 되었다. 생각해 보자, 아버지가 무엇을 원하실까? 아버지의 편지가 왔다. 나는 급히 봉투 를 열어 보았다. 거기에는 단지 4줄의 글자들이 있었다.

可是他待我很好,我和他在一起那么幸福,幸福的常常以为世界上只有两个人。给父亲写信,也总是说我很快乐很快乐。有一次记起父亲的生日,想着要孝敬一下他老人家,便写信问父亲需要什么, 说不管他要什么,女儿都会想尽办法“变 ” 出来的。 信投进邮筒后, 我忽然生出一个换单的想法: 假如父亲跟我要太阳、月亮、我也能“变”给他吗? 当然,父亲绝对不会跟我要这些的,我却因此嘲笑起自己的孝心来。 猜一猜,父亲会要什么呢? 父亲来信了, 我急急忙忙地拆开,只有四行字 :

밤에는 상자가 닫히고, 아침에는 상자가 열리고, 상자안에는 거울이 들어있고 거울속에는 작은 여자아이가 있다.그것은 아버지의 눈이었다. 내가 어떻게 못 맞출수 있겠는가?

晚上关箱子,早上开箱子,箱子里面有个镜子,镜子里面有个细妹子。那是父亲的眼睛,我怎么会猜不出呢?

 词 汇 学 习

수수께끼:谜语 。

그 사건은 영원한 수수께끼로 남아 있다.

那个事件成为了永远的谜。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。