当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语中关于否定词的误用知识学习

日语中关于否定词的误用知识学习

推荐人: 来源: 阅读: 2.49W 次

大家的日语学得如何呢?对于初学日语的人来说,一般都会将「はい」和「いいえ」理解为中文的「是」和「不是」,或英語的「yes」和「no」。确实,字典中「はい」和「いいえ」解释为「是」和「不是」。真的是这样吗?

ing-bottom: 75.94%;">日语中关于否定词的误用知识学习

不过,字典中并没有说明这两个字的实际用法,很多人就很容易因为误用而闹笑话或得罪人,特别是「いいえ」,这个字的用法并不是简单的当作中文「是」或英文「no」使用。

日本人在说话时会很照顾他人的感受,这种思维在日语称为「思いやり」「おもいやり」,即关怀、体谅、同情。所以,如果日本人要拒绝别人的邀请,或者反对别人的意见,他们不会说「不」。

当然,如果答案不会影响到对方的感受,是不影响使用的。如:

「これはリンゴですか」(这是苹果吗?)

「いいえ、梨「なし」です」(不,这是梨)

这种事实性的答案,说「不」并不会伤害到别人,所以使用这个字没有问题。

如果日本人在想拒绝邀请,或反对别人意见时,说「不」是非常严重的,特别是当着上司和客户的面时更是禁语。

所以,如果不了解日本人拒绝和反对意见时不说「不」的思维,很可能就会把日本人暗示的「不」当做「是」,或者抱怨他们说话含糊。

那么,日本人在拒绝邀请或反对意见时如何表达呢?

遇到拒绝邀请的情况,他们一般会说「行きたいですが…」(我很想去,但是…)。注意,这里的省略号不是后面还有补充话语的意思,而是这句话就是以省略号结束,它就是完整的一句话。日本人在听到「が…」(但是…)时立刻就会意到对方拒绝了自己。反对別人意见时,日本人会说「お考えはよく分かりますが」(我很明白你的意见),然后再对自己的想法进行表述。句中的「が」再加上与对方不同的意见,就可以在不伤害对方的同时表达自己的反对意见。