当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > (2.12)有声听读新闻:全裸拿外卖?!松子终于迈出了这一步

(2.12)有声听读新闻:全裸拿外卖?!松子终于迈出了这一步

推荐人: 来源: 阅读: 1.82W 次

タレントのマツコ・デラックスが月曜(げつよう)コメンテーターを務(つと)める「5時(ごじ)に夢中(むちゅう)!」にリモート出演(しゅつえん)し、「大型(おおがた)連休(れんきゅう)」について語(かた)る一幕(ひとまく)があった。

ing-bottom: 80%;">(2.12)有声听读新闻:全裸拿外卖?!松子终于迈出了这一步

艺人松子・DELUXE在情报节目《5时梦中! 》担任周一评论员,她在视频出演该节目时谈到自己对“长假”的看法。

番組(ばんぐみ)では、「大型(おおがた)連休(れんきゅう)」に関(かん)する記事(きじ)を紹介(しょうかい)。マツコは「私(わたし)(連休(れんきゅう)は)すごく嫌(きら)いなんだけど」と切(き)り出(だ)し、嫌(きら)いな理由(りゆう)について「もともとの自分(じぶん)の自堕落(じだらく)な部分(ぶぶん)がもの凄(すご)く見(み)えてくるというか。仕事(しごと)があるから私(わたし)はまともに、真人間(まにんげん)のフリして生(い)きていけるんだなって実感(じっかん)するんだよね」と明(あ)かした。

节目介绍了“长假”相关的新闻,松子对此表示“我真的很讨厌长假。”并说出了讨厌的理由“休长假会直接暴露自己非常堕落的一面。再次让我感到自己是因为有工作,才能装成正经人的样子生活。”

「家(いえ)のマンションの警備(けいび)の人(ひと)とかはもう多分(たぶん)、許(ゆる)してくれていると思(おも)うのよ。私(わたし)が全裸(ぜんら)で過(す)ごすことを」と前置(まえお)きしたうえで、「少(すこ)しだけドアの隙間(すきま)を開(あ)けて、前(まえ)に誰(だれ)もいないのを確認(かくにん)してから、とうとう全裸(ぜんら)でね、出前(でまえ)を取(と)ったわ」と告白(こくはく)。

她坦白“家里公寓的保安,大概已经接受我全裸过日子的事了。我现在会先把门稍微开出一条缝,确认外面没有人后,全裸出门拿门外的外卖。”

重点词汇 :

夢中[むちゅう]

梦中,睡梦中。热衷,入迷,沉醉;忘我;不顾一切。

リモート

【英】remote ;遥远。

連休[れんきゅう]

连续的假日,连休。

一幕[ひとまく]

一幕,一场。一个事件;一个场面。

自堕落[じだらく]

懒散(的);潦倒(的);堕落(的).

真人間[まにんげん]

正经人,正派人。

警備[けいび]

警备,警戒;戒备;警卫。

告白[こくはく]

告白,表白,说出心中的秘密。基督教中表示公开自己的信仰。或者是向神坦白自己的罪行等。广而告之,自白,告诉别人。