当前位置

首页 > 语言学习 > 泰语学习 > 泰国人口语里的“倒霉” 竟然也是借自中文的词?

泰国人口语里的“倒霉” 竟然也是借自中文的词?

推荐人: 来源: 阅读: 3.41K 次

泰语里有一个词,经常用在发牢骚或者对人、事物不满意的时候,这个词就是เฮงซวย,那大家知道为什么可以用这个词来表达我们的负面情绪?这个词又是来自哪里呢?今天,我们就来带大家学习一下这个口语中经常见到的词汇!

泰国人口语里的“倒霉” 竟然也是借自中文的词?

คำศัพท์ “เฮงซวย” มาจากไหน? 
“เฮงซวย”这个词哪 里来?

การใช้ภาษาไทยในชีวิตประจำวันหรือในวาระอื่นๆ มีทั้งที่เป็นคำไทยแท้ และคำที่หยิบยืมมาจากภาษาอื่น ไม่ว่าจะเป็นเขมร บาลี สันสกฤต หรือแม้แต่ภาษาอังกฤษ และภาษาจีน ซึ่งในบรรดาคำที่หยิบยืมมาจากภาษาจีน นักวิชาการยอมรับกันว่า หยิบยืมมาจากจีนแต้จิ๋วและฮกเกี้ยนมากกว่าที่อื่น และคำหนึ่งในกลุ่มนั้นก็คือ “เฮงซวย”
在日常生活或其他场 合使用泰语时,我们既有原汁原味的泰语词汇,也有从其他语言借来的词汇,包括高棉语、梵文、巴利文,甚至是英语和汉语。在汉语借词中,学者们普遍认为主要来自潮汕话和福建话,其中一个例子就是“เฮงซวย”。

ด้วยลักษณะการเคลื่อนย้ายถิ่นฐานของมนุษย์ตั้งแต่ยุคโบราณ ทำให้เกิดการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม ผสมปนเปกันไปในหลายยุคสมัย สำหรับประเทศไทยก็มีชาวจีนเดินทางเข้ามามาก จากการศึกษาของ พรพรรณ จันทโรนานนท์ พบว่า ชาวจีนในประเทศไทย คือชาวจีนที่อพยพมาจากดินแดนทางตอนใต้ของประเทศจีน คือ มณฑลกวางตุ้ง ฮกเกี้ยน และไหหลำ ชาวจีนเหล่านี้ได้แก่ชาวจีนกวางตุ้ง ชาวจีนแคะ (ฮากกา) ชาวจีนแต้จิ๋ว ชาวจีนฮกเกี้ยน และชาวจีนไหหลำ รวม 5 กลุ่มภาษาใหญ่
由于人类自古以来的迁徙 特性,文化交流不可避免地在不同时期产生。对于泰国来说,也曾经有大量的中国移民涌入。根据Phornphan Jantharonanon的研究,泰国的华人主要来自中国南部的广东、福建和海南等地区,包括广东人、客家人、潮州人、福建人和海南人等五大语言群体。

พวกที่เข้ามาในสมัยพระเจ้าตากสิน (พ.ศ. 2310-2325) จนถึงรัชกาลพระบาทสมเด็จพระจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว (พ.ศ. 2393-2411) ชาวจีนอพยพในช่วงนี้จะเป็นชาวจีนแต้จิ๋วเป็นส่วนใหญ่ เพราะพระเจ้าตากสินทรงมีเชื้อสายจีนแต้จิ๋ว
在达信王 (1767-1782)至拉玛四世(1850-1868年)的时期,中国移民主要以潮州华人为主,因为泰国达信大帝与中国潮州地区有着紧密的血缘联系。

ชาวจีนรุ่นแรกๆ ที่อพยพเข้ามาในไทยจะเข้ามากับเรือสินค้า และส่วนมากเป็นชาวจีนที่อาศัยทำกินอยู่ในดินแดนทางใต้แถบชายทะเลมาก่อน ต่อมาเมืองกวางโจวมีเมืองท่าใหม่แถบชายทะเลทางใต้ ยิ่งทำให้ดินแดนทางใต้มีความสำคัญเพิ่มขึ้นอีก จึงทำให้ชาวจีนกลุ่มภาษาต่างๆ อพยพออกนอกประเทศมากขึ้น (เกาะไหหลำเดิมอยู่ในมณฑลกวางตุ้ง ได้รับการยกฐานะเป็นมณฑล ในปี ค.ศ. 1988 (周敏  ; 1995 : 8-9)
最早期的华人移民进入泰国是通过商船,大多数定居在南部海滨地区。随着广州的发展,新的海港城市兴起,使得南部沿海地区变得更为重要,促使了更多的华人移民前往其 他国家,海南岛原本隶属于广东省,在1988年被提升为省级行政区(周敏  ; 1995 : 8-9)。

ในกลุ่มคำที่เกี่ยวกับความเชื่อ มีคำที่คนไทยน่าจะได้ยินบ่อยอันดับต้นๆ อย่าง “เฮงซวย” 兴衰 เป็นภาษาพูดติดปาก ซึ่งพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542 อธิบายว่าหมายถึง เอาแน่นอนอะไรไม่ได้ คุณภาพต่ำ ไม่ดี เช่น “คนเฮงซวย ของเฮงซวย เรื่องเฮงซวย”
在涉及信仰的词汇 中,有一些词语泰国人可能经常听到,其中排名较高的就有“เฮงซวย”(兴衰)。这个词汇在口语中被广泛使用,根据泰国皇家学术词典1999年版本的解释,它表示:不确切,质量低劣,不好。例如兴衰之人,兴衰之物,兴衰之事。

ในคำอธิบายฉบับราชบัณฑิตยสถาน กำกับที่มาของคำว่า ในภาษาจีน คำว่า “เฮง” แปลว่า โชคดี “ซวย” แปลว่า เคราะห์ร้าย เฮงซวย ว่า ไม่แน่นอน”
在皇家学术词典对于“เฮงซวย”一词的解释中,表明了这个词借自中文。其中,“เฮง”被翻译为“โชคดี”(幸运),而“ซวย”则被翻译为“เคราะห์ร้าย”  不幸)。因此,“เฮงซวย”可以解释为“不确定”的含义。

ขณะที่ พิชณี โสตถิโยธิน บรรยายในบทความเรื่อง “คำยืมภาษาจีนแต้จิ๋วในภาษาไทย: ปรากฏการณ์ที่วงศัพท์อันเนื่องมาจากการเปลี่ยนแปลงความหมาย” ในวารสารจีนศึกษา ฉบับที่ 5 ปีที่ 5 พ.ศ. 2555 ว่า คำว่า เฮงซวย ภาษาจีนแต้จิ๋วหมายถึง “โชคไม่ดี” จัดว่าอยู่ในวงศัพท์ความเชื่อ และเป็นวงศัพท์คุณลักษณะ พิชณี อธิบายว่า “เมื่อภาษาไทยยืมมาใช้ เกิดการย้ายที่ความหมายจากวงศัพท์ความเชื่อ ไปยังวงศัพท์คุณลักษณะ”
在《中文研究期刊》第5期第5卷(2012年)中的一篇名为《泰语中的潮州话借词:词汇语义变化现象》的文章中,作者Phitchani Sothityothin解释了“เฮงซวย”一词,指出,在潮州话中,“เฮงซวย”的意思是“โชคไม่ดี”(不幸运),被认为属于信仰词汇,并演变成形容词。Phitchani指出:“当泰语借用这个词时,它从信仰词汇的领域转移到了形容词的领域。”

อิทธิพลของชาวจีน (แต้จิ๋ว) นอกจากภาษาแล้ว พรพรรณ จันทโรนานนท์ ยังอธิบายว่า ชาวจีนแต้จิ๋ว ยังนำความรู้เรื่องการทำน้ำตาลทรายเข้าสู่เมืองไทยตั้งแต่ต้นสมัยรัตนโกสินทร์ การทำสวนผักอย่างเป็นล่ำเป็นสัน การทอผ้าด้วยกี่กระตุกของชาวจีนแคะ (ฮากกา) (แสงอรุณ กนกพงศ์ชัย; 2538 : 27-28)
除了语言之外,Phitchani Sothityothin还解释了潮州华人的影响力。她提到,潮州华人不仅带入了语言,还在泰国曼谷王朝初期时代就带来了有关制糖的技术,还有实实在在的蔬菜园艺知识,还包括客家人的织布机纺织传统技艺(Saengarun Kanokphongchai; 2538 : 27-28)。

 

快去考考你的泰国朋友,看看他们知不知道这个词到底来自哪里!

 

声明:本文由本站泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。