当前位置

首页 > 英语学习 > 四六级英语 > 2021年6月英语六级真题答案试卷三汇总(考虫版)

2021年6月英语六级真题答案试卷三汇总(考虫版)

推荐人: 来源: 阅读: 1.68W 次

2021年6月六级考试已经结束啦,各位小伙伴考的怎么样?正在对答案的你,一定需要这份2021年6月大学英语六级考试答案汇总~ 

2021年6月英语六级真题答案试卷三汇总(考虫版)

写作

【题目】

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the chart below. You should start your essay with a brief description of the chart and comment on China's achievements in poverty alleviation. You should write at least 150 words but no more than 200 words.

【破题思路】

首段:描述图标内容和总体结论

中间段:分析农村人口全面脱贫背后的原因

结尾段:总结全文并展望未来

【范文】

The chart describes the rural population in poverty in China. In 2012, there are about 90 million people living in rural areas suffering from poverty, accounting for about 10% of total rural population. By 2020, this number has dropped to zero, effectively indicating that the entire rural population are out of poverty.

There are mainly two reasons behind this impressive achievement. First, the Chinese government has been sparing no effort in helping rural residents in fighting their way out of poverty. By establishing dedicated governmental organizations and issuing favourable policies, the government made practical plans to alleviate poverty. Numerous specially assigned public servants helped villagers to find new methods of making money, often accompanied by technological guidance and financial aids. Second, no such accomplishment would be possible if the people themselves had not fought relentlessly. The people kept motivated in difficult situations and actively tried new technologies, modern industries, and other reliable ways of improving their lives. Many rural residents have changed their way of making a living by acquiring new knowledge.

In conclusion, China has triumphed in alleviating poverty in the rural population. I am sure our country will achieve more in leading its people to a better future.

【范文译文】

这张图表描述了中国贫困的农村人口数量。2012年,约有9000万农村贫困人口,约占农村总人口的10%。到2020年,这一数字降至零,表明全部农村人口都摆脱了贫困。

这一令人印象深刻的成就背后主要有两个原因。首先,中国政府一直不遗余力地帮助农村居民摆脱贫困。通过建立专门的政府组织和发布相关的政策,政府制定了切实可行的扶贫计划。许多特别指派的公务员帮助村民找到新的赚钱方法,通常还伴随着技术指导和资金援助。第二,如果广大人民自己没有进行不懈的斗争,就不可能取得这样的成就。人们在困难中保持前进的动力,积极尝试新技术、现代工业和其他改善生活的可靠方法。许多农村居民通过获取新知识改变了他们的谋生方式。

总之,中国在帮助农村人口脱贫方面取得了胜利。我相信我们的国家在带领人民走向更美好的未来方面会取得更大的成就。

翻译

【原文】

      青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3,000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。

      青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名。是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。

【参考译文】

     Qinghai province, located in northwestern China, has an average elevation of over 3,000 meters and is dominated by mountains and plateaus. Qinghai province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Qinghai Lake is well recognized as "China's most beautiful lake", one of the most popular tourist attractions, and a paradise for photographers and artists.

    Qinghai is featured with its grand landscapes, vast territory and rich resources. The province is rich in oil and natural gas reserves, which has given rise to the rapid economic development of many cities in the province. Qinghai province is also particularly famous for its abundant water resources. It is the birthplace of China’s three major Rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, and thus plays an important role in China’s water ecology.