当前位置

首页 > 英语学习 > 四六级英语 > 专八翻译常用技巧及讲解:词的翻译

专八翻译常用技巧及讲解:词的翻译

推荐人: 来源: 阅读: 1.11W 次

2017专八考试临近,如何在专八汉译英的翻译中取得高分成为很多考生关心的内容,来看看下面结合实例,从词的翻译对汉译英的相关技巧进行的详细介绍吧。

专八翻译常用技巧及讲解:词的翻译

1. 词义选择

所谓“词义选择”,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

2. 词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向

在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

3. 词的增补

(1) 语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。

增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、 连词和介词等。

(2) 意思表达需要

(3) 文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

4. 词的减省

所谓词的减省,就是在翻译时,把原文中一些仅仅为了语法需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精炼的目的。

汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时应适当删减,以保持句子通顺

5. 词的替代

重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。

汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。