2022年12月英语六级翻译练习:周庄
2022年12月英语六级考试将在2022年12月10日(星期六)下午15:00-17:25举行,大家在考前一定要做好准备。今天小编为大家分享的内容是2022年12月英语六级翻译练习:周庄,一起来看看吧!
周庄是极少数可供人们体验典型的中国水乡(water town)生活的地方之一。这座毗邻苏州的江苏小镇有“东方威尼斯”之美誉,当地古建筑保存良好,河网密布(crisscross),风景如画,常年游客不断。在这美丽的风景中最引人注目的当属桥,有的是石桥,有的是木桥,形状各异,大小不一。建于明朝的双桥被视为该镇的标志,是游客不可错过的风景。它的一个桥拱(arch)呈圆形,而另一个呈长方形,样子很像古代的钥匙。所以,当地人也称它为“钥匙桥”。
参考译文:
Zhouzhuang is one of the few places where people can experience the life in a typical Chinese water town. Acclaimed as “Venice of the East”, the town near Suzhou in Jiangsu Province attracts a constant flow of visitors throughout the year with its well-preserved old houses and picturesque landscapes of crisscrossing waterways. Among the most eye-catching features in the picture-perfect landscapes are the bridges, in different shapes and sizes—built with stone or wood. Twin Bridge, built during the Ming Dynasty and considered as the symbol of the town, is a must-see for visitors to Zhouzhuang. One of its arches is round and the other is rectangular, which makes the bridge look like an ancient Chinese key. Thus, locals also call it Key Bridge.
六级翻译备考建议
第一,词、词、词!单词有多重要,相信不用笔者赘述,一句话,各类英语考试本质就是考单词。若想考好,单词必须过关,就这么简单。单词方面考生要持续往两个方向努力。第一是不断提升生词量,这是纯粹的积累,要达到大多数单词都见过、都知道对应的中文含义。第二个方面更重要,要不断提升对英文单词的理解程度,这是关键。考试不是考听写,纯粹提升词汇量只是基础的构建,真正能应付考试还得看理解和运用,这部分笔者建议大家从真题中来,到真题中去,做真题的时候一定要同步积累相关词汇,所有没见过的以及见过但看不懂的单词一并记在笔记本上,并把相关的例句也记录下来。一门考试对同一单词的考法是比较一致的,考生从真题中进行相应的归纳和积累,下次再考到,理解起来就不会出现太大问题。对于翻译也是如此,例如经常考到的“古镇”“古老的”等类似概念,很多考生第一反应就是old或ancient,其实笔者建议考生翻译成historic。考生如果总结归纳了这个考法,下次再碰到很快就能反应过来。
第二,强化对长难句句型句式的复习。虽然目前的考试趋势是在弱化对长难句句型句式的考查,但是每篇真题中依旧会保留1~2个长难句,对于语法基础薄弱的考生来说挑战也是巨大的,而且长难句句型句式的巩固对其他部分,尤其是阅读,也有着很大的意义。
第三,练习。大家可以基于真题进行练习,翻译不用练习太多,但是一定要精,这个精体现在:每一套真题都要反复推敲,仔细琢磨,一定要在下一套真题练习中体现出进步。
最后,六级翻译现在作为一种比作文更简单、分值却和作文一样高的题型,考生一定要足够重视它。不要想着最后花十分钟大概翻译一下就行了,这在考试战略上绝对是错误的。相反,考生应该充分了解这种题型的考点,并且在考场上花足够时间仔细思考、琢磨,这样才能拿到高分!
六级翻译词汇
【文化类】
发源地:birth place
文化遗址:culture Site
象征:the symbol of…
见证、经历:witness
杰作:masterpiece
世界文化遗产名录:Lists of World Heritage
奠基者:founder
著名的:renowned
文明:civilization
吉祥物:mascot
吉利的:auspicious
纪念:commemorate
由……组成:comprise of
追溯到:date back to
继承:inherit
发扬:carry forward
传统的:traditional
特征:characteristic
独特的:unique
特产:specialty
民间的:folk
传说的:legendary
皇室的:imperial
朝代:dynasty
妃嫔:concubine
历史的:historic
庆典:celebration
祭祀:sacrifice
等级制度:hierarchy system
在……的鼎盛时期:flourishing period
儒家的:Confucian
瓷器:porcelain
象形文字:Pictographic character
原始社会:primitive society
封建的:feudal
古老的:ancient
革命:revolution
爱国的:patriotic
迄今为止:up till now
兴起于……:prosper in…
闭关政策:exclusion policy
大使:ambassador
帝国:empire
摇篮:cradle
发源于:originate from…
统一:unify
发掘:evacuate
遗迹:relic
神话:myth
【经济类】
改革开放:opening-up reform
合资企业:joint venture
私营企业:private enterprise
购买力:purchasing power
通货膨胀:inflation
附加值的:value-added
稳健的货币政策:aprudent monetary policy
预算:budget
资金:capital
社会福利:social welfare
财政的:fiscal
经济调节:economic regulation
公平竞争:fair competition
收支平衡:make ends meet
技术密集型产业:technology-intensive industry
劳动密集型产业:labor-intensive industry
出口:export
进口:import
专利:patent
退休金:pension
生产力:productivity
大萧条:recession
零售:retail
销售额:sales volume
长期国债:long-term government bonds
供给:supply
增长两倍:triple
城镇化:urbanization
房地产:real estate
【社会发展】
实施:implement
推行:carry out
教育体制:educational system
科教兴国:rejuvenate our country through science and education
把……放在优先发展的战略地位:place strategic priority on…;
共同努力:joint effort
就业机会:job opportunity
缓解:relieve
改善:improve
辉煌的成就:brilliant achievements
初步成效:initial effect
投入使用:be put into use
自然资源丰富:rich natural resources
人才资源:human resources
重要指标:key index
使丰富:enrich
着手解决问题:deal with issues