关于之鉴的英语赏析
> 列表中式英语之鉴:红茶
2018-06-19211.对不起,小姐,恐怕我点的不是红茶而是绿茶。[误]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotredteabutgreentea.[正]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotblackteabutgreentea.注:与前面的例子一样,这又是无法解释的东西方颜色......
中式英语之鉴:失之东隅,收之桑榆
2018-06-20207.失之东隅,收之桑榆。[误]Losewherethesunrisesandgainwherethesunsets.[正]Whatonelosesontheswings,hegetsbackontheroundabouts.注:第一句虽然将原文的意思忠实地表达了出来,但英国人仍然难以体会中文“日出之处日......
中式英语之鉴:小菜一碟
2018-06-21193.不就是一篇论文吗,小菜一碟。[误]Justapaper?It\'sasmallplateofdish.[正]Justapaper?It\'sapieceofcake/aseasyasapie.注:我们用“小采一碟”表示“不成问题”,而英美人更习惯用蛋糕和派。这是典型的由文化差异......
中式英语之鉴:迈克把他的女朋友给甩了
2018-07-05你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的......
中式英语之鉴:三言两语
2018-06-20198.他三言两语就解释清楚了整件事。[误]Hemadethewholethingclearinthreeortwowords.[正]Hemadethewholethingclearinoneortwowords.注:虽然英语中的oneortwowords也是虚指,但所用的数字却与中文的不同。又如:三思(think......
中式英语之鉴:牛饮 中式英语
2018-06-20202.他喝起酒来像牛饮,但极少出交通事故。[误]Hedrinkslikeacattle,butseldomhastrafficaccidents.[正]Hedrinkslikeafish,butseldomhastrafficaccidents.注:中国是个农业国,自古以来牛就是耕作的主要牲畜,所以中国人喜欢......
中式英语之鉴:过河莫忘搭桥人
2018-06-28139.过河莫忘搭桥人。[误]Don\'tforgetthebuilderofthebridgewhenyoucrosstheriver.[正]Prisethebridgehegoesover.注:第一句虽不算错,但第二句意象一转,层面一变,可就简练形象多了!......
中式英语之鉴:骄傲的公鸡
2018-07-0188.海伦就像一只骄傲的公鸡,从来不爱搭理别人。[误]Helenisproudasacock,andshenevertalkstoothers.[正]Helenisproudasapeacock,andshenevertalkstoothers.注:“孔雀”在中国人眼里是美丽和吉祥的象征,而公鸡因为常把头......
中式英语之鉴:每个月的单号
2018-06-29123.每个月的单号我们都有一场比赛。[误]Wehaveamatchonsingle-numbereddaysofeachmonth.[正]Wehaveamatchonodd-numbereddaysofeachmonth.注:single是“单一的,单个的”意思如:single-eyed(独眼的),single-handed(独手的,单......
中式英语之鉴:一日不见,如隔三秋
2018-06-26157.一日不见,如隔三秋。[误]Itseemsmanyyearsiftheyfailtoseeeachother.[正]Absencesharpenslove.注:这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对。它们一个含蓄,一个直白,但都一样的经典。......
中式英语之鉴:成家
2018-07-0186.你希望什么时候成家呢?[误]Whendoyouwanttostartafamily?[正]Whendoyouwanttogetmarried?注:中文的“成家”是“结婚”的意思,而英文startafamily的含义却是“生第一个孩子”,二者完全不是一回事。......
中式英语之鉴:习惯成自然
2018-06-28140.习惯成自然。[误]Habitformsnature.[正]Habitissecondnature.注:第二句颇有后天习得之意味,妙处也就在于此。......
中式英语之鉴:穿一条裤子
2018-06-27145.他俩好得能穿一条裤子。[误]Theyaresocloseasiftheycouldwearthesametrousers.[正]Theyarehandinglove.注:中国人的这一表达在西方人看来简直是莫名其妙,他们相应的说法是像手在手套里一样亲密无间。......
中式英语之鉴:我把课本忘在家里了
2018-07-0196.对不起,我把课本忘在家里了。[误]Sorry,Iforgotmytextbookathome.[正]Sorry,Ileftmytextbookathome.注:原文中的“忘”是指“落在家里”的意思,不能翻译成英文的forget,而应用表示“把...留在某地,丢下,落下”等的意思的......
中式英语之鉴:这个教授教得很烂
2018-07-04这个教授教得很烂[误]Theprofessorteachesbadly.[正]Theprofessorissoterrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feelterrible指身体“不舒服”;Thefoodisterrible则......
中式英语之鉴:此地无银三百两
2018-06-19209.此地无银三百两。[误]Thereisn\'t300liangofsilverburiedhere.[正]Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence.注:民间故事,有个人把银子埋在土里,上面写了个字条:“此地无银三百两”;他......
中式英语之鉴:攒三聚五
2018-06-28128.那些人攒三聚五地聚在一起干嘛呢?[误]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfivesfor?[正]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfoursfor?注:汉语中有些数词可以直接翻译成英文,如:“沧海一粟”(adropintheocean),......
中式英语之鉴:交通繁忙
2018-06-30108.对不起,因为交通繁忙,我迟到了20分钟。[误]Excuseme,Iamtwentyminuteslatebecauseofthebusytraffic.[正]Excuseme,Iamtwentyminuteslatebecauseoftheheavytraffic.注:busy的确可以作“繁忙”讲,如:thebusyfarmingseaso......
中式英语之鉴:这只表的价钱很贵 中式英语
2018-07-03这只表的价钱很贵[误]Thepriceofthewatchisdear.[正]Thewatchisdear./Thepriceofthewatchishigh.注:以物品为主语时用dear或cheap,以定价为主语时就说high或low.......
中式英语之鉴:我们俩得为这个错误负责
2018-06-27153.我们俩得为这个错误负责。[误]YouandIamresponsibleforthismistake.[正]Iandyouareresponsibleforthismistake.注:老师常常强调英文中要“先人后己”,但表达承担责任或接受指责等倒霉事时却例外,反其道而行之,这你知......
中式英语之鉴:白马王子
2018-06-19216.瞧,那个穿蓝衣服的是她的白马王子。[误]Look,thatoneinblueisherWhite-horsePrince.[正]Look,thatoneinblueisherPrinceCharming.注:西方人不会明白为什么一定是骑白马的王子,所以不如直接表现王子的俊朗魅力。管他......
中式英语之鉴:人数比去年多
2018-06-17229.今年应邀出席教师节庆祝活动的教师人数比去年多。[误]ThenumberofteachersinvitedtotheTeachers\'Daycelebrationsthisyearwerelargerthanthatoflastyear.[正]ThenumberofteachersinvitedtotheTeachers\'Dayc......
中式英语之鉴:你可真是个人物啊!
2018-06-29125.你可真是个人物啊![误]Youarereallyaperson.[正]Youarereallyapersonage.注:person仅仅指一个普通的“人”,如:ayoungperson(一个年轻人),acourageousperson(一个勇敢的人)等。所以第一句译文的意思是“你真的是一个人”,好......
中式英语之鉴:不切实际的幻想
2018-07-04你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟![误]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion![正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!注:汉语中的......
中式英语之鉴:从头至尾
2018-06-23184.他太激动了,以致无法从头至尾地把故事讲完。[误]Hewastooexcitedtotellhisstoryfromthebeginningtotheend.[正]Hewastooexcitedtotellhisstoryfrombeginningtoend.注:这有关英语零冠词的用法。在英语的某些固定短语......