• 中式英语之鉴:白开水 95.夏天要多喝白开水。[误]Youshoulddrinkmorewhiteboiledwaterinsummer.[正]Youshoulddrinkmoreplainboiledwaterinsummer.注:“白开水”不是指“水的颜色是白色”,而是指“水中没有添加其他的东西”。而plain正是指“......

  • 中式英语之鉴:我唯一的资本就是勤奋 我唯一的资本就是勤奋。[误]Myonlycapitalisdiligence.[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstart......

  • 中式英语之鉴:我从小就认识他 237.我从小就认识他。[误]Ihaveknownhimsinceachild.[正]Ihaveknownhimfromachild..Ihaveknownhimsincehischildhood.注:从过去某一时期到现在为止,英语要用现在完成时态,介词就用since,但有时不说“迄”(till)也可以说“起......

  • 中式英语之鉴:三言两语 198.他三言两语就解释清楚了整件事。[误]Hemadethewholethingclearinthreeortwowords.[正]Hemadethewholethingclearinoneortwowords.注:虽然英语中的oneortwowords也是虚指,但所用的数字却与中文的不同。又如:三思(think......

  • 中式英语之鉴:小菜一碟 193.不就是一篇论文吗,小菜一碟。[误]Justapaper?It\'sasmallplateofdish.[正]Justapaper?It\'sapieceofcake/aseasyasapie.注:我们用“小采一碟”表示“不成问题”,而英美人更习惯用蛋糕和派。这是典型的由文化差异......

  • 中式英语之鉴:一到新加坡,我的朋友就在机场等我 247.一到新加坡,我的朋友就在机场等我。[误]OnarrivingatSingapore,myfriendwaswaitingformeattheairport.[正]OnarrivingatSingapore,Ifoundmyfriendwaitingformeattheairport.注:凡是带有介词的动名词,或是单独的分词,......

  • 中式英语之鉴:查字典 130.要想学习英语,必须首先学会查字典。[误]InordertolearnEnglish,onemustlearntolookupthedictionaryfirst.[正]InordertolearnEnglish,onemustlearntolookupwordsinthedictionaryfirst.注:lookup表示“(在字典、词典......

  • 中式英语之鉴:成家 86.你希望什么时候成家呢?[误]Whendoyouwanttostartafamily?[正]Whendoyouwanttogetmarried?注:中文的“成家”是“结婚”的意思,而英文startafamily的含义却是“生第一个孩子”,二者完全不是一回事。......

  • 中式英语之鉴:从头至尾 184.他太激动了,以致无法从头至尾地把故事讲完。[误]Hewastooexcitedtotellhisstoryfromthebeginningtotheend.[正]Hewastooexcitedtotellhisstoryfrombeginningtoend.注:这有关英语零冠词的用法。在英语的某些固定短语......

  • 中式英语之鉴:他是我父亲的朋友 239.他是我父亲的朋友。[误]Heisafriendofmyfather.[正]Heisafriendofmyfather\'s.注:名词前面的属格,可代定冠词用,如mybrother\'swife=thewifeofmybrother.又mybrother\'sfriends=(all)thefriendsofmybrother.如......

  • 中式英语之鉴:魂不守舍 176.自从那件事发生以后,他总是魂不守舍的。[误]Hissoulisabsentfromitsdwelleversincetheoccurrenceofthatevent.[正]Hehasbeenhavingantsinhispantseversincetheoccurrenceofthatevent.注:“蚂蚁在裤腿里爬”当然会让......

  • 中式英语之鉴:红茶 211.对不起,小姐,恐怕我点的不是红茶而是绿茶。[误]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotredteabutgreentea.[正]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotblackteabutgreentea.注:与前面的例子一样,这又是无法解释的东西方颜色......

  • 中式英语之鉴:点名 55.每节课老是都会点名。[误]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.[正]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.注:英语的“点名”是calltheroll,而callone'sname(s)的意思是“谩骂某人”。rool有......

  • 中式英语之鉴:跟着音乐跳舞 75.我们一起跟着音乐跳舞吧![误]Let'sdancewiththemusic.[正]Let'sdancetothemusic.注:英语一般说dancewithsb.,即“跟某人一起跳舞”,“音乐”是无生命的东西,怎么能跟它dance呢?这里正确的说法是用介词to。又如:singtoth......

  • 中式英语之鉴:我很高兴接受你的邀请 232.我很高兴接受你的邀请。[误]Itgivesmemuchplesureinacceptingyourinvitation.[正]Itgivesmemuchpleasuretoacceptyourinvitation..Ihavemuchpleasureinacceptingyourinvitation..Itakegreatpleasureinacceptingyo......

  • 中式英语之鉴:我希望我的父母长寿 227.我希望我的父母长寿。[误]Ihopemyparentstolivelong.[正]Ihopemyparentswilllivelong.注:英文动词有一定的惯用法(correctusage),有的后面可接不定式,如Iwantyoutoattendthemeeting.有的后面要接动名词,如Howcanweavoid......

  • 中式英语之鉴:这个无耻的女人 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shus......

  • 中式英语之鉴:您先请 71.车来了。您先请。[误]Herecomesthecar.Yougofirst,please.[正]Herecomesthecar.Afteryou.注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是Afteryou。另外,不少人以为汉语的“请”等同于......

  • 中式英语之鉴:一日不见,如隔三秋 157.一日不见,如隔三秋。[误]Itseemsmanyyearsiftheyfailtoseeeachother.[正]Absencesharpenslove.注:这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对。它们一个含蓄,一个直白,但都一样的经典。......

  • 中式英语之鉴:习惯成自然 140.习惯成自然。[误]Habitformsnature.[正]Habitissecondnature.注:第二句颇有后天习得之意味,妙处也就在于此。......

  • 中式英语之鉴:该吃晚饭了 74.你该吃晚饭了。[误]It'stimetoeatyourdinner.[正]It'stimetohaveyourdinner.注:不是所有的“吃”字都能翻译为英语eat的,英语中有许多固定搭配,如:takeone'smedicines(吃药);leadanidlelife(吃闲饭);beverypopular(吃香);Iha......

  • 中式英语之鉴:软心肠  中式英语 152.他是个软心肠。[误]Heisasoft-heartedman.[正]Heisapushover.注:心肠软,其实也就是听不得别人几句好话,外力一推就身不由已了。在这里,英文不言局部的“心”,而只谈整体的“人”,与汉语的这个区别要记一记。......

  • 中式英语之鉴:攒三聚五 128.那些人攒三聚五地聚在一起干嘛呢?[误]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfivesfor?[正]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfoursfor?注:汉语中有些数词可以直接翻译成英文,如:“沧海一粟”(adropintheocean),......

  • 中式英语之鉴:明日复明日,明日何其多 156.明日复明日,明日何其多。[误]Tomorrowaftertomorrow.Howmanytomorrowswouldtherebe?[正]Onetodayisworthtwotomorrows.注:因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失。因此,......

  • 中式英语之鉴:瘸腿 104.内德有一条瘸腿。[误]Nedhasalameleg.[正]Nedislameinoneleg.注:lame作“瘸的,跛的,残废的”讲,一般用作表语,且其主语往往是人或动物,例如:golame(变成瘸子),belamein/或ofoneleg(一条腿跛的)。当lame用作定语时,它常表示“站......

 444    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页