当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 特朗普和希拉里发起大选最后冲刺

特朗普和希拉里发起大选最后冲刺

推荐人: 来源: 阅读: 2.04K 次

特朗普和希拉里发起大选最后冲刺

Hillary Clinton and Donald Trump launched a two-day campaign whirlwind in battleground states on Sunday in a frantic end to a presidential election race that highlighted shifts in the US electoral map that could decide the outcome on Tuesday.

希拉里.克林顿(Hillary Clinton)和唐纳德.特朗普(Donald Trump)周日在关键战场州发起最后两天的旋风式竞选,疯狂的大选冲刺阶段突显美国选民地图的转变,这可能决定周二的大选结果。

The Clinton campaign was hoping that a surge in Latino voting would push her over the winning line in Florida, North Carolina and Nevada, while Mr Trump was betting that a heavy turnout of white, working-class voters will allow him to flip previously Democratic strongholds in the industrial midwest.

希拉里阵营希望西语裔选票激增可以帮助她在佛罗里达州、北卡罗来纳州和内华达州胜出,而特朗普则押注于白人、工人阶级选民积极投票,使他得以推翻民主党之前在中西部工业州的根据地。

Mrs Clinton has held a lead in the polls for most of this year and appeared to have more potential paths to the 270 votes needed in the electoral college to win the White House.

在今年大部分时间内,希拉里在民调中领先,她似乎更有可能赢得入主白宫所必需的270张选举人票。

But surveys have shown a tightening race both nationally and in key swing states over the past two weeks, particularly after the FBI said it was examining new emails related to its investigation of the former secretary of state’s use of a private server.

但是民调表明,过去两周在全美范围和关键的摇摆州,二人的角力日益激烈,特别是在美国联邦调查局(FBI)称正在审查与前国务卿使用私人服务器调查相关的新邮件之后。

An ABC/Washington Post poll released on Sunday gave Mrs Clinton a 48-43 lead nationally but found Mr Trump had a 48-45 advantage in an aggregate of five battleground states.

周日公布的美国广播公司/《华盛顿邮报》(ABC/Washington Post)民调表明,在全美范围内,希拉里以48%对43%的支持率领先,但是特朗普在5个战场州以48%对45%的支持率领先。

A NBC/Wall Street Journal poll on Sunday had her up by four percentage points, while an LA Times poll had Mr Trump up by five.

周日公布的全国广播公司新闻部/《华尔街日报》(NBC News-WSJ)民调显示希拉里领先4个百分点,而《洛杉矶时报》(LA Times)的民调显示特朗普领先5个百分点。

The narrowness of the race has led to a rewriting of campaign scripts in the final days.

大选的胶着态势导致两个阵营改写冲刺阶段竞选活动脚本。

The Clinton campaign on Saturday announced a big last-minute push in Michigan, which had previously been seen as a safe state by Democrats and last voted for a Republican in 1988.

上周六,希拉里阵营宣布在密歇根州进行最后一搏,该州之前被民主党视为安全州,上次投票支持共和党候选人还是在1988年。

Bill Clinton was due to campaign in the state on Sunday while Mrs Clinton and her two most effective supporters — President Barack Obama and his wife Michelle — will head there on Monday for get-out-the-vote rallies.

比尔.克林顿(Bill Clinton)定于周日在该州竞选,而希拉里及其两位最重要的支持者——总统巴拉克.奥巴马(Barack Obama)及第一夫人米歇尔.奥巴马(Michelle Obama)——将于周一前往密歇根州鼓励选民踊跃投票。

With many towns and cities that have suffered in a globalised economy, Michigan is the sort of state where Mr Trump’s populist message could resonate, although his campaign had paid little attention to it before the last week.

在很多城镇和城市受到全球化经济打击的情况下,密歇根州是特朗普的民粹主义论调可能引起共鸣的那类州,尽管其阵营在上周以前对该州鲜有关注。

He will visit the state on Sunday evening.

他将在周日晚访问密歇根州。

Polls show that the Republican candidate is doing well in neighbouring Ohio and Iowa, states which Barack Obama won in 2012 but which also have large populations of white working class voters.

民调显示,这位共和党候选人在邻近的俄亥俄州和爱荷华州表现很好,这些州虽然在2012年支持奥巴马,但都有大量白人工人阶级选民。

Mr Trump is making a foray into another Democratic stronghold with a Sunday afternoon rally in Minnesota, which last voted for a Republican presidential candidate in 1972.

特朗普还将进军了另一个民主党据点——他将于周日下午在明尼苏达州举行集会,该州上一次投票给共和党总统候选人还是在1972年。

Meanwhile, Democrats have been encouraged by signs of heavy turnout among Hispanic voters in Florida, North Carolina and Nevada, with Mr Trump’s tough campaign rhetoric against Mexican immigrants thought to have motivated a higher number to vote than in previous elections.

与此同时,在特朗普在竞选中针对墨西哥移民的强硬言论被认为激起了比以往大选更多的西语裔选民投票;佛罗里达州、北卡罗来纳州和内华达州西语裔选民踊跃投票的迹象使民主党受到鼓舞。

If Mr Trump loses Florida, which has 29 electoral college votes, or North Carolina with 15, it will be almost impossible for him to secure the 270 votes needed to win the presidency in the 538-vote electoral college.

如果特朗普输掉了拥有29张选举人票的佛罗里达州、或是拥有15张选举人票的北卡罗来纳州,他将几乎不可能在538张选举人票中赢得必需的270张。

High Latino turnout could also put the Democrats close to victory in once reliably Republican states such as Arizona and Georgia, with Texas also becoming tighter — a trend that political analysts believe is only likely to continue over the next decade.

西语裔选民踊跃投票可能还会使希拉里在亚利桑那州和乔治亚州等曾经的共和党州接近胜利,而德克萨斯州的角逐也变得更加激烈——政治分析人士认为,这一趋势在未来10年很可能延续。

The signs of an anti-Trump backlash among Latinos have been particularly strong in Nevada, where Democrats appear to have built up a big lead in early voting.

西语裔选民强烈反对特朗普的迹象在内华达州格外明显,民主党在这里的提前投票中似乎取得了大幅领先。

After seeing images of long lines at polling places on Friday evening in Latino neighbourhoods of Las Vegas, the Republican chairman in Nevada, Michael J McDonald, complained on Saturday that polling places had stayed open late so that a certain group could vote.

在看到上周五晚上拉斯维加斯西语裔地段投票站前排起长队的照片后,内华达州共和党主席迈克尔.J.麦克唐纳(Michael J McDonald)上周六抱怨投票站开放至深夜,让某一个群体可以投票。

Think this is a free or easy election? he told a Trump rally in Reno.

你还认为这是自由或容易的选举吗?他在里诺市(Reno)的特朗普集会上表示。

Heightened tensions were evident at the same rally when Mr Trump was rushed offstage by his Secret Service bodyguards as police wrestled a man to the ground.

那场集会真的出现紧张局面:警方把一名男子摔倒在地时,特勤局(US Secret Service)保镖迅速把特朗普推下讲台。

The Secret Service later said they had intervened after someone in the crowd shouted gun, but that no weapon had been found.

特勤局后来表示,在人群中有人高喊枪后,他们作出反应,但后来并未发现武器。