当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 6,100万美元:香港公寓售价再破纪录

6,100万美元:香港公寓售价再破纪录

推荐人: 来源: 阅读: 9.84K 次

6,100万美元:香港公寓售价再破纪录

A buyer has reportedly paid $61 million for an apartment perched in one of Hong Kong's loftiest neighborhoods, setting another stunning record in a city already known for its sky-high prices.

据报道,有人花6,100万美元的价钱买下一套公寓,在已经因房价奇高而闻名的香港创下了又一个令人瞠目结舌的纪录。这套公寓位于香港地理位置最高的社区之一。

The apartment sold is situated on the city's Peak and is part of architect Frank Gehry's first creation in Asia, the Opus. The building, which was completed in March, has an undulating glass facade that curves and offers each floor a distinct vista of the surrounding leafy environs. Last year, project developer Swire Properties' chief executive declared the company had 'every expectation it will break records.' Analysts said Monday that the price paid is the highest ever fetched in Hong Kong. Local media reports also said that for a unit sized at 6,200 square feet, it was the highest price per square foot ever paid in Asia and the second-highest in the world, after London's One Hyde Park.

这套公寓位于香港山顶区,是建筑师弗兰克•盖里(Frank Gehry)首件亚洲作品“Opus”的一部分。这栋今年3月份完工的大楼有着弯曲的玻璃幕 ,从每一层楼都能看到周围郁郁葱葱的独特景观。去年项目开发商太古地产(Swire Properties)的行政总裁宣称公司完全相信它会打破纪录。分析师周一说,前述售价是香港有史有来卖出的最高价格。当地媒体报道也说,这套6,200平方英尺(576平方米)公寓的单价已经是亚洲有史以来最高,在世界上仅次于伦敦的海德公园一号(One Hyde Park),位居第二。

Centaline Property Agency Head of Research Wong Leung-sing said the price didn't surprise him, given the fame of its architect. 'They're selling it not as an apartment, they're selling it as a masterpiece,' said Mr. Wong. 'It's just like buying artwork.'

中原地产(Centaline Property Agency)研究部负责人黄良升说,考虑到建筑师的名气,这个价格没有出乎他的意料。黄良升说,他们不是把它当一套公寓出售,而是把它当成一件杰作来出售,就像是在买卖艺术品一样。

Swire had earlier announced that it intended to lease the dozen apartments that make up the site, which a spokeswoman on Monday declared was still the company's overall plan. 'We do get inquiries from time to time,' she said. 'If it's an exceptional offer, we'll consider it.' The company declined to confirm the Opus purchase or reveal any details about the property's leasing progress to date, though the spokeswoman noted that one unit was recently leased for HK$850,000 (US$110,000) per month.

太古地产早些时候曾宣布说,它打算出租大楼里的12套公寓。一位发言人周一称这仍是公司的总体打算。她说,时不时会有人来问我们;如果出价非常高的话,我们是会考虑的。太古地产拒绝证实前述6,100万美元的买卖,也不愿透露有关“Opus”出租进度的任何细节。不过发言人提到,最近有一套公寓租出了每月85万港元(11万美元)的价格。

Hong Konghas seen its share of vertigo-inducing records before, including the 2009 sale of an apartment for $56.6 million. The city's financial secretary, John Tsang, has warned repeatedly about the risk of a bubble emerging. Since 2011, the cost of renting luxury housing has jumped 15% in Hong Kong, where it now costs over $11,800 to rent an unfurnished, three-bedroom apartment in a desirable neighborhood, according to human-resources consulting firm ECA International.

香港过去也曾创下令人眩晕的纪录,比如2009年一套公寓就卖出了5,660万美元。财政司司长曾俊华曾反复警告出现泡沫的风险。2011年以来,香港豪宅租赁价格已经上涨15%。人力资源咨询公司ECA International说,现在要在某个令人满意的社区里租一套不含家具的三居室公寓,租金已经超过11,800美元。

Hong Kong property prices exceeded 1997 peak levels last year, despite the recent adoption of various government cooling measures, including taxes to try and curb speculation. Such high prices in Hong Kong have increasingly served as a flashpoint for local anger, particularly given the influx of mainland buyers in the past few years, which has helped bid up prices in a city already parched for affordable housing.

虽然最近政府采取包括征税在内的多种冷却措施来遏制投机,香港房价还是在去年超过了1997年创下的最高水平。如此高的房价在当地引起了越来越多的民怨,特别是考虑到过去几年内地买家涌入本已极缺便宜住房的香港,从一定程度上造成当地房价进一步走高。

However, Mr. Wong said he believes that the impact of the Opus' head-turning sale on the market will be limited. If other developers are determined to set similar records, he said, 'they'll need to find a great artist to work with them first.'

但黄良升说,他相信“Opus”所卖高价对市场的影响将是有限的。他说,如果其他开发商也想创下相似纪录,他们首先得找一位了不起的艺术家跟他们合作。