当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 美国从本.拉登居所资料得出初步结论

美国从本.拉登居所资料得出初步结论

推荐人: 来源: 阅读: 5.33K 次

The Obama administration says materiAl recovered from Osama bin Laden’s compound in Pakistan show the terrorist leader was concerned about the image he projected to the world, and that he remained active in al-Qaida operations nearly 10 years after the September 11, 2001 terrorist attacks on the United States.

美国从本.拉登居所资料得出初步结论

奥巴马政府表示,从本.拉登位于巴基斯坦的居所缴获的资料显示,这名恐怖分子领导人很在意自己在世人面前的形象,同时在2001年9月11号恐怖分子对美国发动袭击将近10年之后,他仍然在基地组织的行动中发挥着积极的作用。

More than a week after the death of Osama bin Laden, the Obama administration is making initial comments on what has been described as a "treasure trove" of data acquired from computer hard drives and other equipment seized at the bin Laden hideout.

在本.拉登被击毙1周多之后,奥巴马政府开始对从本拉登藏身地缴获的电脑硬盘和其它设备中获取的数据进行初步的评估,这些数据被形容为“发掘出的宝藏”。

"Still looking at it at this point. The size is quite notable," said Tom Donilon, national security advisor of the president, who spoke on Fox News Sunday. "It is the largest cache of intelligence information gotten from a senior terrorist that we know of. It will need to be translated, it will need to be assessed. And we are in the process of doing that."

奥巴马总统的国家安全顾问汤姆.多尼隆5月8日对福克斯电视新闻频道说:“目前还在对这些所获的数据进行评估。缴获的数据量很大。这是迄今从我们所知晓的重要恐怖分子那里获得的最大数量的情报信息。这些情报还需要进行翻译,需要进行评估。我们正处在这个过程中。”

Donilon says recently released videos in which bin Laden appears to be rehearsing statements, watching television newscasts about himself, and seemingly having dyed his beard provide insights into the deceased terrorist leader.

多尼隆说,最近公布的本.拉登排练宣读声明,看有关自己的电视新闻以及看来似乎染黑自己胡须的录像,让我们得以洞察这名已死的恐怖分子领导人。

"I think it shows an attention to his own image, and an attention to the propaganda aspects of the al-Qaida operation," said Donilon.

“我认为这显示他注重自己的形象和基地组织行动的宣传形象。”

The national security advisor declined to comment on any specific intelligence gleaned from the seized material to date, or whether it might lead to the discovery of other al-Qaida figures or terrorist plots. But he did say the material reveals bin Laden was very much involved in the terrorist network.

这位国家安全顾问拒绝对迄今为止从缴获的资料中所获取的任何具体的情报信息,或者这些信息是否可能会导致发现其他基地组织头目或者恐怖分子阴谋进行任何说明和评论。但是多尼隆明确表示,这些资料显示本.拉登积极参与这个恐怖分子网络的活动。"Osama bin Laden was not just a symbolic leader of al Qaida," said Donilon. "In fact, he had operational and strategic roles he was playing. And that is clear in the information we have been able to see to date."

多尼隆说:“奥萨马.本.拉登不仅仅是基地组织的一个象征性的领导人。事实上,他在发挥着指挥行动和战略方面的作用。这点从我们迄今所获的信息中可以清楚地看到。”

Donilon said among the first people President Barack Obama contacted after the successful Special Forces operation in Pakistan was former President George W. Bush.

多尼隆表示,特种部队在巴基斯坦成功地进行此次行动之后,奥巴马总统最早进行联络的人就是前总统乔治.W.布什。

Also appearing on Fox News Sunday was former Vice President Dick Cheney, who congratulated Obama on killing Osama bin Laden. But Cheney bemoaned the Obama administration’s stated policy of not employing water boarding to pry information from terror suspects.

5月8日在福克斯电视新闻频道中露面的还有前副总统迪克.切尼,他祝贺奥巴马击毙了本.拉登。但是切尼对奥巴马政府表明不会对恐怖嫌疑人施用水刑而获取情报的政策感到惋惜。

"I think a lot of the techniques that we had used to keep the country safe for seven years [under President Bush] are no longer available," said Cheney. "It is not clear to me today if we still have an interrogation program that we could put somebody through should we capture a high-value detainee that had crucial information."

他说:“我认为,在布什总统任期的7年内,我们用来保证国家安全的很多方法和手段都不再被采用了。现在我不清楚的是,我们是否还有一套审讯程序,可以通过刑讯手段从掌握着关键情报信息的被拘押者那里获取情报。”

CIA Director Leon Panetta has said some of the intelligence that led to the killing of Osama bin Laden came from detainees who were subject to so-called "enhanced interrogation".

美国中央情报局局长帕内塔已经表示,一些导致本.拉登被击毙的情报是从遭受了所谓“强化审讯”的被拘押者那里获得的。