当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语小故事 > 狄更斯双语小说:《董贝父子》第37章Part7

狄更斯双语小说:《董贝父子》第37章Part7

推荐人: 来源: 阅读: 2.34K 次

'Isn't it natural that I should dwell on this, when I am all affection and sensitiveness, and am wounded in the cruellest way, whenever you look at me?'
'I do not mean to wound you, mother. Have you no remembrance of what has been said between us? Let the Past rest.'
'Yes, rest! And let gratitude to me rest; and let affection for me rest; and let me rest in my out-of-the-way room, with no society and no attention, while you find new relations to make much of, who have no earthly claim upon you! Good gracious, Edith, do you know what an elegant establishment you are at the head of?'
'Yes. Hush!'
'And that gentlemanly creature, Dombey? Do you know that you are married to him, Edith, and that you have a settlement and a position, and a carriage, and I don't know what?'
'Indeed, I know it, mother; well.'
'As you would have had with that delightful good soul - what did they call him? - Granger - if he hadn't died. And who have you to thank for all this, Edith?'
'You, mother; you.'
'Then put your arms round my neck, and kiss me; and show me, Edith, that you know there never was a better Mama than I have been to you. And don't let me become a perfect fright with teasing and wearing myself at your ingratitude, or when I'm out again in society no soul will know me, not even that hateful animal, the Major.'
But, sometimes, when Edith went nearer to her, and bending down her stately head, Put her cold cheek to hers, the mother would draw back as If she were afraid of her, and would fall into a fit of trembling, and cry out that there was a wandering in her wits. And sometimes she would entreat her, with humility, to sit down on the chair beside her bed, and would look at her (as she sat there brooding) with a face that even the rose-coloured curtains could not make otherwise than scared and wild.
The rose-coloured curtains blushed, in course of time, on Cleopatra's bodily recovery, and on her dress - more juvenile than ever, to repair the ravages of illness - and on the rouge, and on the teeth, and on the curls, and on the diamonds, and the short sleeves, and the whole wardrobe of the doll that had tumbled down before the mirror. They blushed, too, now and then, upon an indistinctness in her speech which she turned off with a girlish giggle, and on an occasional failing In her memory, that had no rule in it, but came and went fantastically, as if in mockery of her fantastic self.
But they never blushed upon a change in the new manner of her thought and speech towards her daughter. And though that daughter often came within their influence, they never blushed upon her loveliness irradiated by a smile, or softened by the light of filial love, in its stem beauty.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第37章Part7

“我是一个非常重感情和敏感的人,而每当你看到我的时候,我却总是受到了最残酷的伤害;我为什么唠唠叨叨地说这个,这不是很自然的吗?”
“我不是有意要伤害你,妈妈。难道你不记得我们两人之间说过的话了吗?让过去安息吧。”
“不错,安息吧!让对我的感激安息吧;让对我亲切的感情安息吧;让我躺在偏辟的房间里,没有人陪伴,没有人照顾,就这样安息吧,而这时候你却结交上新的亲属,虽然她们对你是没有任何世俗权利的,你却对她们尽心地照顾!哎呀,我的天,伊迪丝,你知不知道你现在是在一个多么优雅高尚的家庭里当主妇哪?”
“知道,小点声!”
“还有那位身份高贵的人物,董贝?你知不知道你跟他结了婚,伊迪丝,你有了财产、地位、马车,我不知道还有什么?”
“自然,我知道,妈妈,我知道得很清楚。”
“就像你跟那位可爱的好人儿--他们管他叫什么?--格兰杰在一起的时候也会有这一切一样,如果他没有死的话。这一切你应该感谢谁呢,伊迪丝?”
“你,妈妈,你。”
“那么,你就用胳膊搂着我的脖子,亲亲我;向我表示一下,你明白世界上没有一个比我更好的妈妈了,伊迪丝。别让我因为你的忘恩负义而奚落自己,折磨自己,变成一个十足的怪物;要不然当我重新到社会上跟人们交际的时候,谁也不会认出我来了,甚至连少校那可恨的畜牲也会认不出我来了。”
可是有时当伊迪丝走近她,低垂下神色庄严的头,把冷冰冰的脸颊贴到她的脸颊上的时候,母亲会往后退缩,仿佛她害怕她,并发出一阵震颤,喊道,她觉得神志恍惚。有时候她会低声下气地求伊迪丝坐在床边的椅子上;当伊迪丝坐在那里出神地想着心事的时候,她则会看着她;这时她脸上那副干瘪、苍老的样子,甚至连玫瑰色的帐子也无法改变。
随着时间的流逝,玫瑰色的帐子发出红光,照射到克利奥佩特拉日益痊愈的身体,照射到她的衣服(为了补偿疾病的损害,她的衣服比过去任何时候都显得更加年轻了),照射到她的胭脂、牙齿、卷发、钻石、短袖和在镜子前面摔倒的玩偶的全部服装。玫瑰色帐子发出红光,也不时观察到她的口齿变得含混不清,她发出少女般格格的傻笑来掩饰这一点。玫瑰色帐子发出红光,还可不时观察到她的记忆力时而衰退,这种衰退毫无规则,而是希奇古怪地忽来忽去,仿佛在戏弄她这希奇古怪的本人一样。
可是玫瑰色的帐子发出的红光从来没有观察到她想到她女儿和跟她说话的新的方式中有什么变化。虽然这位女儿时常来到帐子的红光所能照射到的地方,可是红光却从来没有观察到她可爱的脸上露出过高兴的微笑,或者孝顺之爱的亮光使她严峻的美貌变得温柔起来。