当前位置

首页 > 英语阅读 > 英语小故事 > 《能言马与男孩》第57期:南征隐士(4)

《能言马与男孩》第57期:南征隐士(4)

推荐人: 来源: 阅读: 1.52W 次

They were in a wide and perfectly circular enclosure, protected by a high wall of green turf. A pool of perfectly still water, so full that the water was almost exactly level with the ground, lay before him. At one end of the pool, completely overshadowing it with its branches, there grew the hugest and most beautiful tree that Shasta had ever seen. Beyond the pool was a little low house of stone roofed with deep and ancient thatch. There was a sound of bleating and over at the far side of the enclosure there were some goats. The level ground was completely covered with the finest grass.

《能言马与男孩》第57期:南征隐士(4)

"Are - are - are you," panted Shasta. "Are you King Lune of Archenland?"

The old man shook his head. "No," he replied in a quiet voice, "I am the Hermit of the Southern March. And now, my son, waste no time on questions, but obey. This damsel is wounded. Your horses are spent. Rabadash is at this moment finding a ford over the Winding Arrow. If you run now, without a moment's rest, you will still be in time to warn King Lune."

Shasta's heart fainted at these words for he felt he had no strength left. And he writhed inside at what seemed the cruelty and unfairness of the demand. He had not yet learned that if you do one good deed your reward usually is to be set to do another and harder and better one. But all he said out loud was:

"Where is the King?"

The Hermit turned and pointed with his staff. "Look," he said. "There is another gate, right opposite to the one you entered by. Open it and go straight ahead: always straight ahead, over level or steep, over smooth or rough, over dry or wet. I know by my art that you will find King Lune straight ahead. But run, run: always run."

Shasta nodded his head, ran to the northern gate and disappeared beyond it. Then the Hermit took Aravis, whom he had all this time been supporting with his left arm, and half led, half carried her into the house. After a long time he came out again.

"Now, cousins," he said to the Horses. "It is your turn."

Without waiting for an answer - and indeed they were too exhausted to speak - he took the bridles and saddles off both of them. Then he rubbed them both down, so well that a groom in a King's stable could not have done it better.

"There, cousins," he said, "dismiss it all from your minds and be comforted. Here is water and there is grass. You shall have a hot mash when I have milked my other cousins, the goats."

"Sir," said Hwin, finding her voice at last, "will the Tarkheena live? Has the lion killed her?"

"I who know many present things by my art," replied the Hermit with a smile, "have yet little knowledge of things future. Therefore I do not know whether any man or woman or beast in the whole world will be alive when the sun sets tonight. But be of good hope. The damsel is likely to live as long as any of her age."

他们是在一个宽大的圆形围场里,四周有一道草皮叠成的绿色高墙保护。他们的面前是一浊十分平静的池水,水面几乎同地面齐平。池水的另一头,生长着沙斯塔从未见过的、最大最美丽的树木,枝繁叶茂,遮蔽着池水。池塘后面是一间低矮的小石头房子,茅草屋顶又厚又陈旧。还传来咩咩的羊鸣声,有些山羊在围场远远的一边。平坦的地面上铺满了鲜美的青草。

“你是——”沙斯塔气喘吁吁地问道,”你是阿钦兰的伦恩国王吗?”

老人摇摇头。”不,”他答道,声音轻轻的,”我是南征隐士。听着,我的儿子,别浪费时间打听了,照我的话办吧。这位小姐受伤了。你们的马筋疲力尽了。拉巴达什此刻在旋箭河上已经找到了可以涉水而过的地点。如果你现在就飞跑而去,一刻也不休息,你将仍旧来得及向伦恩国王报警。”

沙斯塔听到这话心凉了半截,因为他觉得他的力气已经用尽了,一点也不剩了。他内心苦恼,觉得对他的要求似乎太冷酷、太不公平了。他还没有懂得如果你做了一桩好事情,给你的报酬往往是叫你去干另一桩更艰难更高尚的事情。但沙斯塔只是大声问道:+

“国王在哪儿?”

隐士转过身去,用他的手杖一指。”瞧,”他说,”还有一个门,正对着你们进来的这个大门。打开那个门,笔直往前走去。始终笔直往前走去,经过平坦的或是陡峭的地方,经过干燥或潮湿的地方。我凭我的法术推算得出你笔直往前走去,就会找到伦恩国王。可是你要飞跑,飞跑,始终飞跑。”

沙斯塔点点头,向北边的那个门跑去,在门外消失了。隐士一直用左臂支撑着阿拉维斯,这时他就半搀半拉地把她送进了石屋。好久以后,他又从石屋里出来了。

“哦,伙计们,”他对马儿说道,”现在轮到你们了。”

也不等它们回答——事实上它们已疲乏得话都说不出来了——他就从它们身上卸下马勒和马鞍,用力按摩两匹马儿的全身,即使是国王御厩里的侍从也不会按摩得那么好。

“听着,伙计们,”他说,”把这一切都忘了吧,宽宽心吧。这儿是水,那儿是青草。等我给我其他的伙计们——山羊们——挤过奶,你们就有热饲料可吃了。”

“先生,”赫温说道,它终于缓过气来了,”泰克希娜生命不危险吧?狮子杀了她吗?“

“我凭我的法术知道许多当前的事情,”隐士微微一笑,答道,”对于未来的事情,我还无从知道。今夜太阳落山时整个世界上任何男子、妇女或牲口是否会活下去,我可不知道。但是,你要抱有希望。小姐可能寿很长,可以终其天年。”