当前位置

首页 > 语言学习 > 德语学习 > 英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说?

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说?

推荐人: 来源: 阅读: 1.85K 次

导语:一年两度的大学英语四六级考试结束了!“四世同堂”?“出淤泥而不染”?......这些中文的英语翻译俨然成了磨人的小妖精们!仔细一看,满篇其实都写着是“来年再战”……然而,对于学德语的娃来说,它们的英文说法会不会暂且不提,它们的德文说法怎能不会!那么这些在考场上折磨人的词句在德语里究竟要如何翻译呢?

 

每当大学英语四六级考试一过,就是各大社交平台上怨气冲天的吐槽时间了,今年下半年的这场也不例外。小编这个对两场考试的记忆都开始模糊的人点开#四级答案##六级答案#的tag后,心里也是咯噔一下:这什么翻译题?“四世同堂”?“梅荷牡丹”?emmmm让我赶快查查……

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说?

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说? 第2张

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说? 第3张

 

——且慢!身为德语人,光是会了这些词的英文说法怎么够?这些颇有中华文化印记的词汇,也必须在德语里整得明明白白才行!趁此机会,不如马上来扩充一下自己的德语知识吧:

(考题例句为个人翻译,仅供参考!)

 

+++ 四世同堂 +++

  德语翻译  

vier Generationen unter einem Dach (leben)

  考题例句  

过去,四世同堂并不少见。

In der Vergangenheit war es nicht ungewöhnlich, dass vier Generationen unter einem Dach lebten.

  拓展知识  

老舍的小说《四世同堂》翻译过来就是Vier Generationen unter einem Dach。其实,就算写成zusammenleben,这意思也没错嘛!

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说? 第4张

 

+++ 荷花 +++

  德语翻译  

f. Lotosblume, -n / m. Lotos, - / m. Lotus, -

  考题例句  

荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染,象征纯洁、高雅。

Lotosblume, die der Sonne gegenüber steht, ohne Angst zu haben, und aus dem Schlamm kommt, ohne befleckt zu werden, symbolisiert Reinheit und Eleganz.

  拓展知识  

可不要把荷花和外观虽像、但亲缘关系甚远的睡莲(Seerose)弄混了!被称为Blauer Lotus的植物也并非荷花,而是蓝睡莲。另外,荷叶是Lotosblatt,莲藕是Lotoswurzel,莲子是Lotossamen/Lotoskern。

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说? 第5张

荷花

 

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说? 第6张

睡莲

 

+++ 梅花 +++

  德语翻译  

f. Pflaumenblüte, -n / f. Ume-Blüte, -n

  考题例句  

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

Im tiefen Winter haben die bunten Pflaumenblüten keine Angst vor der Kälte und blühen unbeugsam gegen Wind und Schnee.

  拓展知识  

由于梅是种完全东亚特色的植物,在日常德语中对其的翻译比较模糊。Pflaume实指和梅同属的李子,这与“梅花”的英文翻译plum blossom中的plum是对应的。而Ume则是直接借用日语“梅”的发音。也有一种译法称梅花为Winterkirsche,但该名称也可能指彼岸樱(Higan-Kirsche)或睡茄(Schlafbeere),歧义较大。另外,腊梅/蜡梅(Chinesische Winterblüte)和梅花是两种完全不同的植物。

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说? 第7张

梅花

 

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说? 第8张

腊梅

 

+++ 牡丹 +++

  德语翻译  

f. (Strauch-)Pfingstrose, -n / f. Päonie, -n

  考题例句  

成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美。

Tausende von inländischen Touristen strömen nach Luoyang, um am jährlichen Pfingstrosenfest teilzunehmen und sich die einzigartige Schönheit der Pfingstrosen von Luoyang zu weiden.

  拓展知识  

牡丹芍药傻傻分不清,这在德语中也体现出来了。牡丹的精准名称应为Strauch-Pfingstrose,即“(灌)木芍药”,将木本的牡丹和草本的芍药(Pfingstrose/Päonie)区分开来。但在合适的语境中,直接使用Pfingstrose/Päonie也可以指称牡丹。

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说? 第9张

牡丹

 

英语四六级难死人!“四世同堂”“梅荷牡丹”德语又咋说? 第10张

芍药

 

查完这一切,小编感觉自己仿佛也来了一遍四六级,并回忆起曾经被翻译作业支配的恐惧……不过,只要这些德语词句能让大家涨涨姿势就是最好不过的。最后,预祝各位参加了考试的小伙伴都能顺利通过、高分拿下,英语德语两开花!