当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > être à l'ouest什么意思?(滚滚)

être à l'ouest什么意思?(滚滚)

推荐人: 来源: 阅读: 2.32K 次

être à l'ouest [v]

être à l'ouest什么意思?(滚滚)

être dans un état anormal ; avoir la tête ailleurs ; être plongé dans ses pensées ; ne plus très bien savoir ce que l'on fait

在西边【动词短语】

处于不正常的状态;异想天开;沉思;不清楚自己在干什么

Origine et définition

Les Bretons sont à l'ouest. Faut-il en tirer des conclusions sur leur état habituel ?
Le soleil se couche à l'ouest ? Est-ce parce qu'il est très fatigué qu'il se couche, et dans cette direction uniquement ?
Autant de questions dont les réponses resteront probablement tout aussi incertaines que l'origine de cette expression qui est très récente, puisqu'elle date de la fin du XXe siècle.
La plus probable des origines vient d'une adaptation de la locution anglaise "to go west" ("aller à l'ouest") qui, au moment de la première guerre mondiale voulait dire "mourir" ou "être tué", elle-même venue de l'argot des voleurs chez lesquels "to go west" voulait dire "être pendu" (après avoir été attrapé et, peut-être, jugé).
En traversant la Manche, elle aurait perdu de son intensité, la mort étant remplacée par une sorte d'hébétude.
En voici deux autres qu'on trouve ici et là, mais qui me semblent un peu capillotractées.
La première viendrait du théâtre du début du XXe siècle. Il paraît qu'à cette époque, les ateliers de décors et les théâtres se situaient principalement à l'est de Paris, alors que les acteurs habitaient surtout à l'ouest.
A la fin de son spectacle, l'acteur très fatigué retournait chez lui, à l'ouest.
La seconde a au moins l'avantage d'être amusante, même si elle est peu probable.
Chacun connaît le professeur Tournesol, alias Tryphon, ce personnage de Tintin qui est toujours à côté de la plaque (donc à l'ouest). Dans "Le trésor de Rackham le rouge", Tournesol n'arrête pas de dire que son pendule lui indique qu'il faut chercher toujours plus à l'ouest. C'est de cette obsession mêlée à l'état naturel du Professeur que viendrait l'expression.

起源和定义

布列塔尼人住在西边,应不应该从他们平时的状态得出结论?

夕阳在西边落下?是不是因为累才落山,而恰好在西边这个方向?

问题如此之多,其答案很可能和这个说法的起源一样,仍然不确定。毕竟这个说法20世纪末才出现,较为新颖。

这一词组的起源最有可能是英语的"to go west"(上西天),在第一次世界大战时,"to go west "的意思是"死亡"或"被杀死"。这一词组原本是盗贼的行话,"to go west"的意思是在被抓到,也许接受审判后"被绞死"。

这一词组穿过了英吉利海峡,力度也有所减弱,不再表示死亡,而表示一种迷茫感。

人们还找到了其他两个可能的来源,但笔者看来,似乎有些牵强。

第一个大概是来自20世纪初的戏剧。当时的布景工场和剧院似乎主要在巴黎东部,而演员主要住在西边。

演员结束表演后,回到西边的家中,非常疲惫。

第二个来源至少还有一个优点——有趣,但可能性不大。

大家都知道图尔尼索尔教授,别名特里丰,是《丁丁历险记》中的人物。他总是不在状态(也就是在西边)。在 《红衣拉克姆的宝藏》中,图尔尼索尔一直在说,他的钟摆告诉他要永远往西边看。这句话正是来自于教授的这种混杂着天然状态的执着。

Exemples

« Je suis rentré de boîte à 5 heures et j'ai repris les cours à 8 heures, j'te dis pas comment j'étais à l'ouest ce matin-là ! »

例子

"我5点从俱乐部回的家,8点就回学校上课了,也不知道我是怎么做到的!那天早上我不知道自己在做什么!"。»

ref:https://www.expressio.fr/expressions/etre-a-l-ouest