当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 我出发 à/sur/pour Paris到底哪个用法才对

我出发 à/sur/pour Paris到底哪个用法才对

推荐人: 来源: 阅读: 2.16W 次

 

我出发 à/sur/pour Paris到底哪个用法才对

Je pars à Paris?

Je pars sur Paris?

Je pars pour Paris?

有什么差别?

哪个才是对的呢?

 

Dans l'usage orAl, les trois formes sont utilisées couramment pour signifier la même chose. Mais grammaticalement, ce ne sont pas les mêmes notions.

在口语中,三种讲法没啥差别,但在文法上可不是同一个概念。

Le “pour Paris” apporte une idée de partance : un avion ou un train pour Paris. Et malgré l'usage, la partance n'est pas le fait de partir, mais de s'apprêter à partir. Un bateau en partance pour quelque part est encore à quai. Il n'est plus en partance dès qu'il est parti. Donc, en principe, partir pour Paris, c'est être sur le point de partir à Paris.

“pour Paris”有一个即将出发的意思,比如坐飞机或火车去巴黎,是准备出发但还没出发。有一艘准备出发的船,可此时此刻船还停靠在岸边,一旦当他离岸,便不再是准备出发而是已出发。因此,“partir pour Paris“,是正要出发去巴黎。

Sinon, quand on va à Paris, on marque simplement l'idée de la destination. Noter que l'usage du à est induit par le verbe de mouvement (partir, se rendre, venir, revenir…) et s'oppose à de : à indique une direction, de une provenance. Parfois, on n'a pas le choix, c'est le verbe qui décide (qui "marque") s'il s’agit de la provenance ou de la destination : aller (en usage verbe de mouvement) induit de fait une destination et non une provenance : on va à Paris, on ne peut pas aller de quelque part. On provient de quelque part, on ne peut pas provenir à quelque part.

当我们说 “va à Paris ”,只是为了简单强调目的地这个概念。“à”通常跟在动词(partir离开, se rendre赴, venir来, revenir回来…)之后,其对立介词为“de”: “à”连接目的地,“de”连接出发地。通常是动词自身决定后面所接的是出发地还是目的地,我们无法选择。比如说,“aller”(去的动词)后面只能接目的地而不是出发地。我们去+“ à ”+巴黎,因为我们不能从某个地方去,反之亦然。

Concernant ce fameux "sur" qui est tellement utilisé : il est incorrect si on parle de la ville de Paris. Si on va à Paris, on ne va pas sur Paris.

置于“sur”的用法,是错误的。该介词没办法用于巴黎之前,我们去巴黎,而不是去巴黎之上。

Mais sur évoque une idée de surface. Comme lorsqu'on pose un vase sur une table, on ne précise pas où exactement sur la table. Donc, si on considère Paris comme une région vaste et non comme une ville, dans certains cas, la forme n'est pas fautive. Par exemple, je recherche un appartement sur Paris signifie en région parisienne. Cela n'a pas le même sens que je recherche un appartement à Paris, qui désigne seulement et précisément la ville au centre de la région. (Pour mémoire, Paris = 2,5 millions d’habitants, Paris + banlieue = 11 millions d’habitants, Paris aire urbaine = presque 13 millions d'habitants : Paris ville est toute petite par rapport à Paris métropole : à Paris est précis, sur Paris est vague mais désigne une surface définie et réelle qui englobe, entre autre, Paris, vers Paris est encore plus vague et désigne seulement une direction et non une destination). Donc, grammaticalement, partir sur Paris, c'est aller dans un endroit vague de la métropole sans préciser. Si je pars à Boulogne-Billancourt, je peux dire que je pars sur Paris. C'est seulement un peu maladroit. Si une entreprise s'installe à Villepinte, elle communiquera sur le fait qu'elle s'installe sur Paris, ce qui n'est pas faux.

但当“sur”被用于物体表面时,就如同我们把一盆花瓶放在桌子上,可我们并没明确指明是桌子上的哪一部分。同理,当我们把巴黎认作一个大区而非一座城市时,这种用法就没错。比方说,我在“sur”巴黎找房子,此处的巴黎为巴黎大区;而我在“à”巴黎找房子,此处的巴黎为巴黎市。(在此提醒,巴黎市区有250万居住人口,巴黎加巴黎郊区则有1100万人口,巴黎都会区则共有1300万人口。相较于巴黎,巴黎市区则非常小。“à Paris”较为明确,“sur Paris” 则较模糊,他泛指一个巴黎地区,其中包含了巴黎市区。“vers Paris”则更模糊,只指明一个方向而非目的地。)因此就文法上而言,sur Paris 为去一个目的地较模糊的巴黎。若我出发“à”布洛涅比扬古,也可说我出发“sur”巴黎,只是听起来有点怪。如果有一家公司坐落于维勒班特,也可以说它坐落 “sur”巴黎。

Et puis il y a une autre forme non fautive qui est très spécifique et qui ne se dit plus trop : elle est utilisée dans un sens un peu militaire, de conquête. Marcher sur une ville, partir sur une ville, c'est aller l'envahir ou la libérer.

还有另一个不常用的形式,用于军事武力较多。“marcher sur une ville”意味着入侵一座城市,“partir sur une ville”意味着释放或撤离一座城市。

Il reste la forme je pars dans Paris. C'est un effet de sens littéraire, qui ne se dit pas à l'oral (de la même manière qu'on peut marcher dans Paris, ou qu'on peut aller dans Paris à la recherche de quelque chose), qui amplifie la taille de la ville pour "rapetisser" (en anthropo, on dit "gulliveriser") le locuteur : 

"Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule

Des troupeaux d'autobus mugissants près de toi roulent"

(Apollinaire, Alcools, Zone)

接下来,“je pars dans Paris”,这种用法则比较有文学意味,在口语上用得并不多。同样的,我们可以“marcher dans Paris”,或“aller dans Paris”为了寻找某样东西,以夸大城市规模来托显叙述者的渺小,例如:

现在你在巴黎在人群中独自走

成群的汽车啸叫着从你身边驶过

(地带-《醇酒集》-阿波里奈尔)

 

C'est sans doute pourquoi on part dans l'espace…

这就是为什么我们去(dans)太空...