当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > “jardin”的由来

“jardin”的由来

推荐人: 来源: 阅读: 2.93W 次

MOTS DE TOUS LES ÂGES - Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du mot «jardin».

“jardin”的由来

老少咸宜的词汇 - 词汇学家Jean Pruvost是一本参考词典的作者,他每周为《费加罗报》分析一个热门词汇,今天讨论的是 jardin这个词的起源。

Pour le grammairien Vaugelas, auteur en 1647 des Remarques sur la langue française, aucun doute, le plus beau mot de la langue française était «jardin». De son côté, Victor Hugo, dans Les Misérables, en rappelle les charmes simples: «Il passait quelque fois une demi-journée à regarder le jardin d'un maraîcher, les carrés de salades, les poules dans le fumier.» Et Rudyard Kipling d'en souligner les servitudes: «Pourquoi Dieu a-t-il fait l'homme jardinier? C'est parce qu'il savait qu'au jardin la moitié du travail se fait à genoux.» D'où vient-il, en définitive, ce jardin qui résonne si joliment dans notre langue et qui nous fait rêver ou mettre à genoux?

对于语法学家Vaugelas,也就是1647年《法国语言评注》的作者来说,毫无疑问,法语中最美丽的词汇是“jardin”。Victor Hugo在《悲惨世界》中提到了它简单的迷人之处:“他有时会花半天时间去菜园看看,看那些方形的生菜苗圃,看那些粪土中的鸡群。”而Rudyard Kipling则强调它的奴役性:“上帝为什么让人类成为园丁?这是因为他知道,在花园里,一半的工作是跪着完成的。” jardin这个词汇究竟从何而来,在法语中产生了如此美妙的共鸣,以至于使我们心驰神往,顶礼膜拜?   

 

Bien enclos…

被围起来的……

À l'époque gallo-romaine, les linguistes d'aujourd'hui en sont convaincus, existait l'hortus gardinus, désignant le jardin entouré d'une clôture. En fait, ce sont là deux racines - voilà qui tombe à point - qui sont associées: l'une latine, hortus, représente pour les Romains le jardin au sens général du terme, c'est-à-dire une terre plus ou moins étendue, plantée de végétaux et, au reste, à l'origine du mot «horticulteur» ; l'autre, germanique, gart ou gardo, définit la clôture. Ainsi, l'hortus gardinus était-il ce terrain clos, attenant ou non à une habitation, planté de végétaux utiles ou d'agrément. Et c'est cette dernière notion, l'enclos, qui l'emporta dans l'abréviation d'hortus gardinus en gardinus, à l'origine du mot jardin.  

如今的语言学家确信,在高卢罗马时代就有hortus gardinus这个词,意思是用栅栏围起来的花园。事实上,此处恰好是两个组合词根:一个是拉丁语,hortus,代表罗马人一般意义上的花园,即种植了植物的相对宽广的土地,另外也是“horticulteur(园艺师)”一词的起源;另一个是日耳曼语,gart或gardo,指的是栅栏。因此,hortus gardinus就是被栅栏围起来的土地,无论是否与房屋相邻,都种植着有效用性或观赏性的植物。jardin这个词的起源是hortus gardinus的缩写gardinus,而正是后面的这个概念,l'enclos(被围起来的)成为主导含义。

Potager et fleuriste…

蔬菜园和花商……

«Nous diversifions nos jardins, de ce côté-là, d'un parterre et compartiment de fleurs suaves et odoriférantes, ici d'un plant d'arbres qui rapporte des fruits, là d'une potagerie qui regarde la nécessité du ménage», précise Étienne Pasquier dans l'une de ses Lettres, publiée tardivement en 1619. En vérité, il faut attendre le XVIe siècle pour que, par le biais des «plantes potagères», naisse la désignation de «jardin potager», le «potagier» ne désignant encore au XIVe siècle que le cuisinier préparant le «potage», c'est-à-dire la purée de légumes cuits dans un pot.

Etienne Pasquier在1619年才出版的《书信集》中说道:“我们把花园类型变得多种多样,这边是花坛,分区种满芬芳漂亮的鲜花,这边是丰收在望的果树,那边是以供家庭之需的菜园。”事实上,直到16世纪,“jardin potager”这一名称才通过“plantes potagères(蔬菜植物)”的使用而被创造出来,因为在14世纪,“potagier”一词只指制作“potage”的厨师,即在锅中烹制的蔬菜泥。

Au jardin potager qu'on appela aussi le «jardin de la cuisine», on opposait de fait le jardin «fleuriste, affecté» à la culture des fleurs, À Julien Green dans son Journal, en 1945, de nous remettre en mémoire le charme particulièrement apaisant du «jardin» qu'il soit «potager» ou «fleuriste»: «Entre le potager et le jardin fleuriste, un religieux va lentement d'un bout à l'autre d'une longue allée, le visage penché sur son bréviaire.»

用于鲜花培植的jardin fleuriste(花圃)与jardin potager(菜园)相对,后者也被称为“jardin de la cuisine”。Julien Green在他1945年的《日记》中提醒我们“jardin”特别舒缓的魅力,无论是“菜园”还是“花圃”:“在菜园和花圃之间,一位修士埋首于祈祷书中,从长路的一端踱步到另一端。”  

Un «paradis»

“天堂”

Lorsque paraît en 1539 le Dictionnaire françoislatin - alors en un mot -, premier dictionnaire bilingue intégrant la langue française dans sa nomenclature en commençant par le mot français, Robert Estienne, imprimeur érudit, n'oublie certes pas le jardin. Il bénéficie cependant d'équivalents en latin qui peuvent aujourd'hui nous surprendre. «Jardin: Paradisus. Jardin à herbes et arbres: hortus. Jardin à violettes: Viridarium.»

1539年出现的《Dictionnaire françoislatin(法拉词典)》—françoislatin当时是一个词—是第一部从法语单词开始,将法语纳入词汇列表的双语词典,博学的印刷商Robert Estienne当然不会遗漏jardin这个词。然而,它在拉丁语中的对应词可能会让如今的我们感到惊讶。“Jardin:Paradisus(伊甸园)。Jardin à herbes et arbres:hortus(菜园)。Jardin à violettes:Viridarium(小树林)。”

 

En vérité, avant même que le mot latin «paradisus», issu du grec «paradeisos», ne soit repris dans la Genèse, en y installant Adam et Ève, le «paradis» désignait sous l'Antiquité un parc ou un grand jardin irrigué et planté d'arbres. Ernest Renan s'en fera encore l'écho, en 1863, dans La vie de Jésus, en signalant que ce «vieux mot, paradis», qui représenta «d'abord les parcs des rois achéménides [une dynastie perse, VIe-IVe s. av. J.-C.], résumait le rêve de tous: un jardin délicieux où l'on continuerait à jamais la vie charmante que l'on menait ici-bas».

事实上,甚至在《创 世纪》还没使用拉丁语“paradisus”(源自希腊语“paradeisos”)作为亚当和夏娃的安居之处时,“paradis”在古希腊罗马时代指的是被灌溉的公园或大花园,其中种植着树木。1863年,Ernest Renan在《耶稣的生活》中对此表示赞同,指出这个“古老的词,天堂”,指的“首先是阿契美尼德国王[波斯王朝,公元前6-公元前4世纪]的公园,是所有人的梦想之所:一个美妙的花园,尘世间的人类将永远在这里继续过着惬意的生活。”

De fait, le «paradis» en tant que simple jardin planté d'arbres fruitiers était encore attesté en ce sens premier dans l'ouest de la France, au début du XXe siècle. Ainsi, Ernest Pérochon, Prix Goncourt en 1920, y fait délicieusement référence dans Les fils Madagascar, où l'un des personnages féminins, «un panier au bras», s'en «allait au paradis fruitier des Mariel».

事实上,在20世纪初,“paradis”仅仅作为种植果树的jardin,这种含义在法国西部仍在通行。1920年获得龚古尔奖的Ernest Pérochon在《马达加斯加儿子》中生动地使用了这种含义,其中一个女性角色“胳膊上挎着一个篮子”,去“马里尔的paradis fruitier(果园)”。

Jardiner les oiseaux

把鸟放到室外

«Jardiner les oyseaux sur des billots»: c'est l'une des expressions retenues en 1611 dans un des tout premiers dictionnaires bilingues français-anglais, The Dictionarie of the French and English tongues, destiné aux Anglais désireux de bien apprendre la langue française, ce qui était alors le cas de l'élite. Lorsque l'auteur, Randle Cotgrave, proposa cette expression, il lui fallut cependant expliquer qu'il s'agissait d'un terme de fauconnerie, désignant le fait d'exposer un faucon au soleil, le matin, dans quelque jardin, pour qu'il prenne l'air. Tout en le maintenant par une chaîne afin qu'il ne s'envole pas.

“Jardiner les oyseaux sur des billots”:这是1611年最早的一部法英双语词典《法英词典》中使用的表达方式之一,是为那些想学好法语的英国人准备的,当时的精英阶层就是如此。然而,当作者Randle Cotgrave列出这个表达方式时,他不得不解释这是一个训隼术语,指的是早晨在花园里让猎鹰在阳光下透透气。但同时要用一条链子牵着它,以免飞走。

Sous la Renaissance et au XVIIe siècle, on disait ainsi qu'il fallait «jardiner» sur une barre ou sur une perche les autours - les rapaces voisins de l'épervier -, et jardiner «sur la pierre froide», le lanier, en l'occurrence la femelle du faucon, ou encore le sacre, grand faucon de l'Europe méridionale. Ainsi, bien «jardinés», ils étaient prêts à s'élancer pour pratiquer la «chasse au vol», d'où nous vient d'ailleurs le verbe voler au sens de dérober.

在文艺复兴时期和17世纪,据说必须将苍鹰 —与雀鹰相近的猛禽—“jardiner”在横杆或柱子上,并将lanier jardiner“在冰冷的石头上”,此处lanier指的是雌性猎鹰,或sacre,即南欧的大型猎鹰。因此,它们经过良好的“jardinés”之后,就可以投入到“猛禽狩猎”的练习中了,另外动词 voler有了偷窃的含义。

Jardinons-nous

散步吧

«Vous êtes-vous bien jardiné?» pouvait-on vous demander au XVIe siècle. C'est-à-dire: «Avez-vous bien pris l'air?» Et cela plus particulièrement dans un jardin. «Se jardiner» était en effet synonyme de se promener, au sens propre comme au sens figuré. «En l'Olympe», et donc auprès des divinités, «je me suis jardiné avec plus de liberté jusques à donner en quelques descriptions cinquante et soixante vers de surcroît», déclare Pierre de Brach, un ami de Ronsard et de Montaigne. Jardinons-nous, jardinons-nous, pendant que le loup n'y est pas!

“Vous êtes-vous bien jardiné?”在16世纪,别人可能会这样问你。就是说,“你散步散得怎么样?”尤其指的是在花园里散步。“Se jardiner”实际上是散步的同义词,无论是其本义还是引申义。Ronsard和Montaigne的朋友Pierre de Brach说,“在奥林匹斯山”,因此可以与诸神一起,“我更自由地漫步,甚至可以写下五六十句诗来描述它。”那么散步吧,散步吧,趁着狼还不在的时候!

Qui repose l'œil sans l'égarer…

这使眼睛放松却不会令人迷路……

Lieu de repos et d'inspiration: telle est la définition du jardin. Pour celui qui n'est pas le jardinier. Et c'est ainsi que Guy de Maupassant, dans La Vie errante, publiée en 1890, en offre une belle image: «Comme elles paraissent bien créées pour engendrer la songerie, ces allées de pierre, ces allées de menues colonnes enfermant un petit jardin qui repose l'œil sans l'égarer…»

一个休息和激发灵感的地方:这就是jardin对于那些不是园丁的人的意义。Guy de Maupassant在1890年出版的《漂泊生涯》中这样描述它的美丽形象:“似乎是为了引发遐思而创造的,这些石子小径,这些由小柱子围起来的小花园的小径,公园可以使眼睛放松,但却不会令人迷路……”

Enfin, pour reprendre une formule galvaudée, il y a «jardin» et «jardin» rappelle Alphonse Daudet évoquant dans Trente ans à Paris, publié en 1888, un malheureux «né entre deux pages d'un lexique, n'ayant tout enfant, connu en fait de promenade et de jardin que le docte jardin des racines grecques…

»

最后,再说一个“jardin”被玩坏的用法。“jardin”令人想起Alphonse Daudet在1888年出版的《巴黎三十年》中提及的一个不幸的人,他“出生于书页之间,幼时只了解满是希腊词根的博学之园,并漫游其中……”

Encore que lire le Jardin des racines latines, ou le Jardin de racines grecques de Pierre Larousse, tout en «se jardinant» comme Ronsard dans un parc, ce n'est pas un si vilain programme!

虽然阅读Pierre Larousse的《拉丁词根花园》或《希腊词根花园》,就像Ronsard在公园里“散步”一样,但也不算一个糟糕的计划!

Jean Pruvost est l'auteur de nombreux ouvrages. Il a été fait Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres. Son Dictionnaire français, outils d'une langue et d'une culture (2007) a reçu le prix de l'Académie française.

Jean Pruvost著作颇丰。他被授予艺术和文学骑士勋章。他的《法语词典,语言和文化的工具》(2007年)获得了法兰西学院奖。

ref: /langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/03/37003-20180603ARTFIG00019-d-o-vient-le-mot-jardin.php