当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 英式词汇:语言之间的相爱相杀?

英式词汇:语言之间的相爱相杀?

推荐人: 来源: 阅读: 1.74W 次

英式词汇:语言之间的相爱相杀?

Et si, au lieu de regretter les anglicismes, on regardait tous les gallicismes qui se sont imposés en anglais ?

与其哀叹法语中英式词汇遍布,不如看看所有在英语中广为使用的法语词汇?

J’ai reçu cette semaine sur langue@ un courriel de Pierre, exaspéré après avoir regardé The Voice, où il n’est question, dit-il, que de coachs et “de super cross battles en live”. Les amis des mots – moi la première – se lamentent souvent de l’invasion du français par l’anglais. L’affaire a commencé dès la fin de la seconde guerre mondiale, avec l’hégémonie croissante des États-Unis. J’ai déjà expliqué ici que, consolation, les deux tiers des mots anglais viennent du français, grâce à Guillaume le Conquérant, qui au XIe siècle, a imposé la langue de France à la cour d’Angleterre.

本周我的langue@收到了Pierre的信息,他在看完《The Voice(好声音)》后气愤不已,他说这尽是coachs(导师)和“super cross battles en live(超棒的你来我往的现场对决)”。文字爱好者们,首先就是我,经常感叹英语对法语的入侵。这开始于第二次世界大战结束时,随着美国霸权主义不断增强而愈演愈烈。我曾经在这里解释过,令人安慰的是,三分之二的英语单词来自法语,这要感谢征服者威廉,他在11世纪令法兰西的语言称霸英国宫廷。

Pour cette raison, il n’est pas rare que les mots anglais aient été d’abord du français, même si, transformés par le temps et par un usage anglophone, ils sont parfois difficilement reconnaissables. Je vous ai raconté l’histoire du coach, qui agacera peut-être moins Pierre quand il saura qu’il vient du coche bien de chez nous, ce carrosse qui a donné son nom au cocher.

因此英语单词最初是法语的情况并不少见,不过经过时间洗礼和英语用法的改造,它们有时难以被辨认出来。我曾经谈到过coach这个单词的历史,如果Pierre知道它来自法语的coche,即产生cocher这个词的马车时,他也许就不那么恼火了。

Mais il y a aussi quantité de mots français importés plus récemment qui sont utilisés au quotidien par les Anglo-Saxons. L’autre jour, je cherchais l’origine de bobo… Bien sûr, bobo, c’est “bourgeois bohème”, mais c’est plus exactement bourgeois bohemian, car ce mot a été créé en 1999 par un journaliste new-yorkais. Bobo est un anglicisme. Nul ne s’en plaint, car nul ne s’en doute, notamment parce que ce néologisme est fondé sur le mot français bourgeois, adopté en anglais au XVIIIe siècle.

不过盎格鲁-撒克逊人在日常生活中使用的词汇也有很多是最近引进的法语词。那天,我在查找bobo的起源……当然,bobo就是“bourgeois bohème(放荡不羁的中产族)”,更确切地说,是bourgeois bohemian,因为这个词是1999年由一位纽约记者创造的,算是个英语词。但没有人抱怨,因为所有人深信不疑,它诞生于法语单词bourgeois,并在18世纪被英语采用。

Coup de foudre, fiancé, bon appétit, bon voyage !

Coup de foudre(一见钟情)、fiancé(未婚夫)、bon appétit(好胃口)、bon voyage !(旅途愉快!)

On peut se demander si les Anglais et les Américains se plaignent de l’invasion du français… J’ai lancé un petit sondage (non représentatif !) sur Twitter. Selon Margaret, qui écoute le Bonbon sur la langue en podcast depuis Washington DC (Hello, Margaret !), l’usage de termes français peut sembler prétentieux, quand il existe un équivalent en anglais (au contraire, de rigueur…).   

不禁要问,英国人和美国人是否也在抱怨法语的入侵……我在Twitter上做了一个小小的调查(并不具有代表性!)。据Margaret说,她在华盛顿收听播客Bonbon sur la langue(语言糖果屋)(你好啊,Margaret!),当英语中有法语的对应词(特别严谨的那种)时,使用法语词汇会显得自命不凡。

Sinon, me confie Sabine, “ils ne sont généralement pas perçus comme des envahisseurs”. Les termes qui reviennent le plus sont rendez-vous (mais, explique Susie, il s’agit d’un rendez-vous galant uniquement), coup de foudre, fiancé, il y a aussi chef (cuisinier exclusivement), bon appétit (avec l’accent, on prononce le T final !), maitre d. (pour maître d’hôtel), à la carte, amuse-bouche, entrée (qui désigne… le plat de résistance, me disent Patrick et Chris, – troublant !), hors d’œuvre (qui veut dire “entrée”), mousse (au chocolat). On sent bien dans ce choix de mots qu’ont fait les anglophones au sein de notre vocabulaire la réputation des Français en amour et en cuisine !

Sabine告诉我,即使不这样,“这些法语词一般不会被认为是入侵者”。使用最多的词汇是 rendez-vous(不过Susie解释说,这只表示情人间的约会)、coup de foudre、fiancé,还有 chef(专指厨师)、bon appétit(带口音,最后的T要发音!)maitre d. (酒店经理), à la carte(点菜), amuse-bouche(餐前点心), entrée(Patrick et Chris告诉我这表示……主菜,真的好麻烦!), hors d’œuvre (表示“前菜”),mousse(巧克力慕斯)。 说英语的人选择这类法语词汇,清楚地表明了法国人在爱情和烹饪方面的声誉!

Mais les Américains disent aussi déjà-vu (pour l’impression de déjà-vu), et coup (tout court, pour “coup d’Etat”), entrepreneur, je-ne-sais-quoi, cul-de-sac, C’est la vie ! Voilà ! ou même Bon voyage !

但美国人也说déjà-vu(表示似曾相识的感觉)和coup(简单表示“政变”)、entrepreneur(企业家)、je-ne-sais-quoi(说不清楚的东西)、cul-de-sac(死胡同)、C'est la vie!(这就是生活啊!)、 Voilà!(就这样!)甚至是Bon voyage!(旅途愉快!)。

Et si c'était une histoire d'amour ?

如果它曾是一个爱情故事呢?

Vous savez, amis des mots, l’un des livres de la linguiste Henriette Walter, Honni soit qui mal y pense !, a pour sous-titre L’Incroyable histoire d’amour entre l’anglais et le français. C’est aussi comme cela qu’il faut voir les emprunts du français à l’anglais et de l’anglais au français : une histoire d’amour. Qui croit encore que les histoires d’amour soient toujours sans nuages ?

你们知道吗,热爱文字的朋友们,语言学家Henriette Walter的一本书《Honni soit qui mal y pense!(心怀邪念者蒙羞!)》的副标题是“英语和法语之间令人难以置信的爱情故事”。因此,我们也应该这样看待法语向英语和英语向法语的借用:作为一个爱情故事。不过谁还相信爱情故事永远是圆满的呢?

D’ailleurs "Honi soit qui mal y pense" (avec un seul N comme en ancien français) est la devise de l’ordre de la Jarretière, le plus important de la chevalerie britannique… et elle est dans la langue de Molière ! Et voilà !, comme on dit dans la langue de Shakespeare.

顺便说一句,“Honi soit qui mal y pense”(与古法语中一样,只有一个N)是英国最重要的骑士团,嘉德骑士团的格言……而且是用法语写成的!voilà !(就是如此!),就像在英语中所说的那样。

Ah, je voulais vous dire, amis des mots, ce mardi 17 mai, si ça vous tente, on parlera langue française tout près de l’Angleterre, au bout du nez de la Bretagne, à Brest ! Je vous attends à 18 heures à la librairie Dialogues.  

热爱文字的朋友们,我想告诉你们,如果你们有兴趣的话,在5月17日星期二,我将在靠近英国布列塔尼的地方,即布雷斯特谈论法语! 我下午6点在对话书店等你们。

ref:https://www./culture/culture-generale/anglicisme-une-histoire-d-amour-entre-le-francais-et-l-anglais-7900152678