当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > Apéritif(开胃酒)最初竟然是一种药

Apéritif(开胃酒)最初竟然是一种药

推荐人: 来源: 阅读: 1.38W 次

Apéritif(开胃酒)最初竟然是一种药

«Formidable», «gêne», «apéritif»... À leur création, ces mots n’avaient pas le sens qu’ils revêtent aujourd’hui. La rédaction vous en propose un florilège.

“Formidable”“gêne”“apéritif”……当它们被创造出来时,这些词并不是现在的含义。小编为大家整理了相关词汇的合集。

La langue française évolue. De nouveaux mots apparaissent dans notre vocabulaire quand d’autres tombent aux oubliettes. D’autres encore voient leur sens changer progressivement au fil des siècles. Savez-vous par exemple que le verbe «étonner» était synonyme d’ «assommer»? Les premiers dictionnaires datant du XVIIe siècle sont de précieuses ressources pour retrouver le sens des mots tel qu’il était connu naguère. Si un jour il vous prend l’envie de lire Gargantua de François Rabelais, sachez que «fafelu» (sans le «r») désigne quelque chose (généralement un aliment) de «dodu» ou «consistant». La rédaction vous propose d’en découvrir cinq, pour briller à vos prochaines soirées mondaines.

法语在不断发展,新的词汇不断出现,而其它词汇则被遗忘。还有一些词的含义在几个世纪中逐渐发生了变化。例如,你知道动词“étonner”与“assommer”是同义词吗?17世纪出现的第一批字典是寻找一些词汇从前的含义的宝贵资源。如果有一天你想读François Rabelais的《卡冈都亚》,你需要知道“fafelu”(没有“r”)指的是“肥美的”或“浓稠的”东西(通常是一种食物)。小编整理了五个词,可以让你在下次社交聚会时卖弄一下。

Formidable

Formidable

Ce mot est au centre de la fameuse chanson de Stromae. «Tu étais formidable, j’étais fort minable, nous étions formidables...». Si ces paroles avaient été entonnées au XIIIe siècle, elles ne revêtiraient pas le même sens... En effet, le Trésor de la langue française définit comme tel le terme vieilli ou littéraire du mot: «Qui est à craindre ou qui inspire une grande crainte, qui est dangereux de nature ou terrifiant d’aspect». Exemple: «Les jugements de Dieu sont formidables». Autrement dit, ils inspirent la crainte... L’adjectif tel que nous le connaissons, synonyme d’extraordinaire, est très récent, il date du début du XXe siècle.

这是Stromae那首名歌的中心词。“Tu étais formidable, j’étais fort minable, nous étions formidables...”(曾经你很了不起,我很差劲,我们一起却很好……)。如果这些词在13世纪被唱出来,它们就会有不同的含义……事实上,Trésor de la langue française对这个古老的文学术语是这样定义的:“令人生畏的或激发巨大恐惧的,本质上是危险的或外表上是可怕的”。例如:“Les jugements de Dieu sont formidables(上帝的审判是可怕的)”。换句话说,它们激发了恐惧……我们所知道的这个与非凡同义的形容词,是最近才出现的,可以追溯到20世纪初。

Apéritif

Apéritif

Le mot tel qu’on le connaissait au XVIIe siècle n’était guère appétissant. Un «apéritif» était un remède qu’on utilisait pour faciliter les sécrétions de l’appareil digestif. Issu du latin «aperire» (ouvrir), le mot était spécifique au vocabulaire médical. On parlait également de «plantes apéritives». En 1750, dans le Dictionnaire des aliments, les «apéritifs» sont ceux qui ouvrent l’appétit et aident à la digestion. Ce n’est qu’en 1888 que Maupassant évoque l’apéritif comme la boisson généralement alcoolisé, considérée comme stimulante. Le mot prend ensuite la forme d’ «apéro» dès 1901.  

这个词在17世纪的时候并不开胃。“apéritif”是一种用于促进消化系统分泌的药。该词源自拉丁文“aperire”(打开),是医学词汇中的一个特定词汇。它也被称为“开胃的药草”。1750年,在《食品词典》中,“apéritifs”是指那些开胃、促消化的东西。直到1888年,莫泊桑才用apéritif表示可以振奋精神的酒精 饮料。随后,这个词在1901年有了“apéro”的形式。

Énerver

Énerver

«Mes bras sont énervés». Autrefois, quand on était «énervé», on était sans nerf, fatigué. Dans Les mots qui ont totalement changé de sens (Figaro littéraire, 2020), le linguiste Jean Pruvost rapporte la définition du verbe tel qu’il était décrit en 1680 par Richelet dans son Dictionnaire français: «Affaiblir beaucoup». Le mot remonte au XIIIe siècle, comme on peut le lire sur le Trésor de la langue française et signifiait littéralement «priver d’énergie». Il était emprunté au latin classique «enervare» qui voulait dire «retirer les nerfs» d’où «affaiblir, épuiser». Ce n’est qu’au XIXe siècle qu’il prend le sens usuel qu’on connaît: «exciter, irriter les nerfs de quelqu’un, rendre nerveux».

“Mes bras sont énervés”。在过去,当一个人“énervé”的时候,他是无精打采的、疲惫的。语言学家Jean Pruvost在《含义完全改变的词汇》(《费加罗文学报》,2020年)中提到了1680年Richelet在其《法语词典》中对该动词的定义:“极度虚弱”。根据Trésor de la langue française,这个词的历史可以追溯到13世纪,字面含义是“剥夺能量”。它借自古典拉丁语的“enervare”,意思是“retirer les nerfs(筋疲力尽)”,也就是“削弱,耗尽”。直到19世纪,它才有了人们所知的一般含义:“激发、刺激某人的神经,使其紧张”。

Imbécile

Imbécile

Aussi étonnant cela puisse paraître, ce mot, au départ, était loin de prendre les aspects d’une injure. «Imbécile» est celui qui est «faible de nature» (âge, âme imbécile). Il vient du latin classique «imbecilius», construit avec le préfixe privatif «im» (sans) et le radical «baculum» (bâton), signifiant «celui qui est sans bâton», c’est-à-dire «sans soutien». On parle d’une personne «imbécile» dont les facultés intellectuelles sont affaiblies par l’âge ou la maladie. Les enfants de moins de sept ans étaient considérés dans «un âge imbécile». Qui oserait aujourd’hui traiter, tant enfants que personnes âgées, d’imbéciles?

虽然看起来令人惊讶,但这个词最初并不是辱骂。“Imbecile”是指“天性软弱”的人(愚蠢的年纪、灵魂)。它来自古典拉丁语“imbecilius”,由否定前缀“im”(没有)和词根“baculum”(棍子)构成,意思是“没有棍子的人”,即“没有支撑”。它指的是一个“imbécile”的人,因年龄或疾病而智力低下。七岁以下的儿童被认为是处于“un âge imbécile(低智阶段)”。不过如今谁还敢把儿童和老人都称为imbéciles(低能儿)呢?

Gêne

Gêne

«Ah, tu me gênes!». Traduction: «Ah! Tu me tortures!». Cette locution était plus éprouvante autrefois qu’embarassante aujourd’hui. Au XIIIe siècle, la «gêne» représente une «torture pour obtenir un aveu». On a d’ailleurs écrit «gehine» puis «gehenne» par rapprochement avec le nom «Géhenne», qui désigne les châtiments de l’enfer, rapporte l’actuel Dictionnaire de l’Académie française. Ce n’est qu’à partir de 1810 que le mot est associé à l’embarras ou la confusion.

“Ah, tu me gênes!”。翻译:“啊!你在折磨我!”这种表达方式在过去比今天的尴尬更让人难以忍受。在13世纪,“gêne”意味着“刑讯逼供”。根据目前的《法兰西学院词典》,它曾被写成“gehine”,然后是“gehenne”,作为“Géhenne”的近似词,后者指的是地狱的惩罚。直到1810年,这个词才与尴尬或困窘联系起来。

ref: #:~:text=%C2%ABFormidable%C2%BB%2C%20%C2%ABg%C3%AAne%C2%BB,'ils%20rev%C3%AAtent%20aujourd'hui.