当前位置

首页 > 语言学习 > 韩语学习 > 【有声】韩式炸酱面和筋面来历大揭秘

【有声】韩式炸酱面和筋面来历大揭秘

推荐人: 来源: 阅读: 2.89W 次

ing-bottom: 100%;">【有声】韩式炸酱面和筋面来历大揭秘

【有声】韩式炸酱面和筋面来历大揭秘 第2张

【有声】韩式炸酱面和筋面来历大揭秘 第3张

【有声】韩式炸酱面和筋面来历大揭秘 第4张

【有声】韩式炸酱面和筋面来历大揭秘 第5张

【有声】韩式炸酱面和筋面来历大揭秘 第6张

【有声】韩式炸酱面和筋面来历大揭秘 第7张

짜장면과 쫄면의 출생 비밀을 알고 있나요?

你们知道韩式炸酱面和筋面是怎么来的吗?

짜장면은 중국에서 건너온 음식입니다. 국내에 짜장면이 처음 소개된 것은 1900년 초 인천입니다. 인천 차이나타운 터에 중국인 집단거주지가 형성되면서, 중국요릿집들도 생겼습니다. 항만 노동자들도 중국요리의 맛에 빠지게 됩니다. 그중 값싸고 손쉽게 먹을 수 있는 짜장면이 특히 인기를 얻었다는 게 정설입니다. 1908년 산동회관이란 이름으로 개업하고 4년 뒤 개명한 공화춘(共和春)은 최초로 짜장면을 메뉴로 내놓은 집입니다. 지금은 짜장면박물관입니다.

炸酱面来自中国。炸酱面在韩国的第一次亮相是在1900年初的仁川。那时候很多中国人聚居在仁川中国城,也就出现了很多中餐馆。码头工人们也爱上了中国菜的味道。听说那时候吃起来方便而且便宜的炸酱面就非常受食客欢迎。1908年,一家名叫“山东会馆”的饭店开张,4年后它改名叫做“共和春”。“共和春”是韩国第一家卖炸酱面的饭馆,现在已经被改造成了“炸酱面博物馆”。

한국식 짜장면은 1950년대에 등장합니다. 화교들이 주요 고객층을 중국인 대신 한국인에 맞추면서 재탄생합니다. 중국 된장인 미옌장(甛麵醬)을 비벼 먹는 '자지앙미옌(炸醬麵)'과 달리 달콤한 캐러멜을 첨가하고 물기를 적당히 유지하며 한국인의 입맛에 맞게 요리한 게 지금의 짜장면입니다. 한국의 국민 음식으로 귀화한 셈이죠. 원래 표준어는 '자장면'이지만 지금은 '짜장면'도 허용합니다.

韩式炸酱面诞生于上个世纪50年代。华侨们为迎合韩国人口味,对炸酱面进行了改良。中国的炸酱面用的是甜面酱,而韩式炸酱面用的则是焦糖,而且保留了适当的水分。如此为了迎合韩国人口味而推出的炸酱面就是如今韩国人吃的炸酱面,炸酱面也成为了韩国的一道国民美食。在韩语中炸酱面的正确书写方式其实是“자장면”,但是现在“짜장면”也被允许使用。

쫄면도 1970년대 초 인천에서 첫선을 보입니다. 인천 중구의 '광신제면'에서 우연히 탄생했습니다. 제면소에 냉면 주문이 많이 밀리면서, 몹시 바빴던 직원이 면을 뽑는 사출기의 체를 잘못 끼우게 됩니다. 이 실수로 굵은 면발이 나옵니다. 굵은 면을 버리기 아까워 주변 분식점에 나눠주자, 사람들이 고추장과 채소를 넣고 비벼 먹으면서 쫄면이 시작됐다는 게 통설입니다.

筋面的首次亮相也是在1970年代初的仁川。在仁川中区的“广新制面”店内,因为一次偶然,筋面诞生了。有一天店里来了很多冷面订单,但是因为太忙了,员工不小心把出面口的筛子给弄错了。因为这个失误,出来的面特别粗。但是扔掉又很可惜,于是店家就分给了附近的小吃店。大家在面里加入辣酱和蔬菜拌着吃。筋面就这样诞生了。

今日词汇:

건너오다【他动词】过来 ,穿过来 ,越过来 ,渡过来

내놓다【他动词】拿出 ,掏出 ,交出 ,搬出

물기【名词】水气 ,潮气 ,水分 ,湿气

귀화하다【自动词】入籍 ,入国籍

우연히【副词】偶然 ,偶 ,意外 ,误打误撞

句型语法:

-면서(으면서)

主要用于动词。前面不加时制词尾。

1)表示甲乙两事实同时并进,有时含有前一动作是后一动作的方式的意思。相当于汉语的“一面…一面…”、“边…边…”、“…的同时(的时候)…”。如:

그들은 길을 걸어가면서 말하고 있다.

他们一边走着,一边说着。

복순이는 요리책을 보면서 불고리를 만들고 있다.

福顺一边看菜谱,一边做烤肉。

바람이 불면서 비가 온다.

一面刮风,一面下雨。

스승의 날을 맞으면서 당신에게 경의를 드리는바입니다.

在迎接教师节之际,向您表示敬意。

그는 교장이면서 3학년 담임선생이다.

他是校长,同时又是三年级班主任。

2)表示“从…起也就…”。这时常用“면서부터”这一形式。如:

봄이 오면서부터 날씨가 점점 따뜻하여진다.

自入春起,天气也就渐渐暖和起来。

나는 이땅을 밟으면서부터 이땅에 살고 있는 인민들에 대한 사랑이 더욱 깊어진다.

我自踏上这块土地起,对生活在这块土地上的人民就更热爱了。

3)表示与某一事实存在的同时,却存在不相一致的事实(这两相对立的事实都与同一主体相联系)。相当于汉语的“同时却又(还)…”,表示这一意义时,“면서”后常加“도”,构成“면서도”,以加强语气。

남에게 엄격히 요구하면서도 자기는 그렇게 하지 않는다.

对别人要求很严,对自己却不那样要求。

있으면서도 없다고 한다.

明明有,却说没有。

뻔히 알면서도 모르는척한다.

明明知道,却装作不知道。

-지만(名词后加'이지만')

表示前后文的内容相反。可译为“虽然...但是”。

벌써 밤 12시이지만 아직 할 일이 많습니다.

虽然已经晚上12点了但是要做的事情还是有好多。

나는 짠 음식을 좋아하지만 친구는 단 음식을 좋아해요.

虽然我喜欢咸的食物但是朋友喜欢甜的。

相关阅读:

韩国人黑色情人节怎么过?为什么要吃炸酱面?

揭秘韩国:说说炸酱面的由来,짜장면VS자장면哪个正确?

韩国炸酱面和中国炸酱面究竟有什么渊源?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载