当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 这两个日语词在不同语境下的微妙差异

这两个日语词在不同语境下的微妙差异

推荐人: 来源: 阅读: 1.82W 次

学习外语的朋友们大家要知道,语言除了自言自语以外,都需要有对象,通过语言向听者表达说话者的各种感情,从而达到交流的目的,这就是语言的巨大作用。在日语里,根据听者不同,说话者所采用的语言表达方式有所不同。一起来了解一下吧!

ing-bottom: 75%;">这两个日语词在不同语境下的微妙差异

比如:「私は明日銀座へ行く」无论听者是谁,都可以用这种方式表达。

但是在日语里则有所区别,根据对象的不同,要分表表达为「明日銀座へ行きます」「明日銀座へ行くよ(ね、わ、さ)」等正式的形式或非正式的形式。

在非正式的,不分等级关系的会话里,使用终助词的频率非常高。

在会话里终助词使用频率最高的还数「ね」和「よ」,这两个终助词都具有丰富的内涵,如果想和对方的关系拉得更近一点,就说「この映画は面白いですよ」、下面,通过几个例句给大家介绍一下:

(1)欲しければあげますよ。

如果你想要,就给你吧。

(表示告知对方某种事情。)

(2)なぜ、僕に教えてくれなかったんだよ。

为什么不告诉我呢?

(表示反驳或指责。)

(3)私の言うことをよく聞きなさいよ。

好好听我说的话。

(表示命令。)

(4)お茶でも飲みましょうよ。

一起去喝点茶吧。

(表示劝诱。)

(1)今日はいい天気ですね。

今天天气真不错啊。

(表示征求对方的同意。)

(2)今後はもっと体に気をつけることだね。

今后一定要多多注意身体哦

(表达自己的主张、意见和判断)

(3)実はね、ちょっと面倒な問題があるんだ。

实际上,确实有点麻烦的问题。

(接话语中顿处,起链接下面话题的作用)

终助词「よ」在和疑问代词一起使用时,有强烈的质问语气。

比如,当妻子发现丈夫的衣服上有女人的香水味,就会赶紧问「誰と会ったのよ」、但如果说「誰と会ったの」就意味着妻子对丈夫的事情漠不关心,或妻子装作毫不关心的样子,用上一个简单的「よ」却充分体现了人与人之间的距离关系,真是耐人寻味。