当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 西班牙语中颜色单词的来源是哪里?

西班牙语中颜色单词的来源是哪里?

推荐人: 来源: 阅读: 1.19W 次

¿Cuál es el origen del nombre de los colores en la lengua española?

西班牙语中颜色单词的来源是哪里?

西班牙语中颜色单词的来源是哪里?


"Para gustos se hicieron los colores", dice el refrán. Pero, ¿de dónde vienen los términos por los que designamos en castellano a los colores? ¿Por qué en español Al azul le llamamos azul y al amarillo, amarillo?

俗话说:“颜色是因为不同的喜好而创造的。”但是,这些西语中的颜色单词是怎么来的呢?为什么蓝色叫蓝色,黄色叫黄色?


La lingüista Cristina Tabernero, profesora de filología en la Universidad española de Navarra y experta en historia de la lengua española, nos ayuda a desentrañar este pequeño misterio y a poner las cosas claras, negro sobre blanco. Porque, aunque todos vemos los mismos colores, cada cultura los percibe de manera diferente.
Los esquimales, por ejemplo, tienen centenares de vocablos distintos para distinguir entre los distintos matices del blanco de la nieve. Los rusos distinguen varios tipos de azul que sin embargo los hablantes del español denominamos del mismo modo.

语言学家、西班牙Navarra大学的语言教授、西班牙语历史专家Cristina Tabernero帮助我们解开这个谜团,把事情变得明朗就如白纸黑字一般。尽管我们看到的都是一样的颜色,每个文化都会用不同的方式来解读这些颜色。


"Las lenguas delimitan los colores", sentencia Tabernero. "Nos hacen concebir los colores de manera diferente".

Tabernero说:“语言给颜色划定了界限,使我们用不同的方式来理解颜色。”


La mayoría de los adjetivos que en español empleamos para designar los colores proceden del latín, como lo hace el mismo término "color", heredero del vocablo latino "color, coloris" y que ya en la época de los antiguos romanos tenía el mismo significado que ahora. Pero hay algunos de los términos que en castellano se usan para nombrar a los colores tienen sin embargo su origen en el árabe o en el alemán.

西班牙语中用来命名颜色的形容词大部分都来自拉丁语,比如“颜色color”这个词,就是来自于拉丁语中的”color,coloris”,这些词在古罗马时期和现在都有着相同的意思。不过有一些命名颜色的词都是来自阿拉伯语和德语。


Rojo

红色


El término "rojo" procede del adjetivo latino "russus". "Pero para los romanos 'russus' era un matiz específico del color rojo: un rojo fuerte, un rojo subido", explica Cristina Tabernero.

红色来自拉丁语的形容词“russus”。 Cristina Tabernero解释说:“但是对于古罗马人来说,russus是一种特定的红色:深红色,浓烈的红色。”

Pero el término "rojo" no empezó a utilizarse en el español hasta el siglo XV; no está documentado su uso anterior a esa fecha. Antes de la irrupción del vocablo "rojo" había otras palabras para denominar a ese color. La más extendida era "bermejo", pero también se empleaban los términos "colorado" y "encarnado".

但是“rojo”这个词是直到十四世纪的时候才开始在西语中使用;在此之前使用这个词的日期没有被 记载。在这个词加入词汇之前有一些其他用以描述这个颜色的单词。最常用的就是“bermejo”,但是也会用 “colorado”和“encarnado”。


¿Por qué nos llama tanto la atención el color rojo?

为什么红色那么吸引我们的注意力?


Al fin y al cabo, el rojo es el color que más sinónimos tiene en castellano. Para designar a ese color también se pueden emplear las palabras ardiente, candente, cobreño, coccíneo, crocino, eritreo, hosco, ígneo, purpúreo, purpurino, rojo, rosáceo, rosillo, roso, royo, rúbeo, rubescente, rubicundo, rubio, rubro, rucio, rufo, rútilo, sabino, sangriento, sanguíneo, sanguino, sanguinolento, aloque, carmesí, rodeno, taheño, punzó, purpúreo, graneé, lacre, sabino, calamaco o catire, por citar solo algunas.

总的来说,红色是卡斯蒂利亚语中最包含相同意思的一个词。要给红色命名同时也会用到ardiente, candente, cobreño, coccíneo, crocino, eritreo, hosco, ígneo, purpúreo, purpurino, rojo, rosáceo, rosillo, roso, royo, rúbeo, rubescente, rubicundo, rubio, rubro, rucio, rufo, rútilo, sabino, sangriento, sanguíneo, sanguino, sanguinolento, aloque, carmesí, rodeno, taheño, punzó, purpúreo, graneé, lacre, sabino, calamaco,catire这些词。


"Algunas teorías sostienen que si el rojo se puede denominar de tantos modos es porque ese color es el primero en la escala cromática, un color que todos los seres humanos percibimos de la misma manera. Pero, además, es un color cargado de simbolismo: el rojo es el color del fuego, el color de la sangre".

“有一些理论观点是如果红色能够包括这些所有的颜色,那是因为它在染色单体中排名第一。所有人看待这个颜色的感受都是一样的。除此之外,这个颜色是标志的载体:红色是火的颜色,也是鲜血的颜色。”


"Todo lo que se asocia a ese color ha creado muchas variaciones", asegura Tabernero.

Tabernero说:“所有跟这个颜色有关的东西都可以衍生出其他很多东西。”

Naranja

橙色


El naranja no nació como un color en la lengua española. Fue tomado prestado del término árabe (que a su vez procedía del persa) que se empleaba para denominar a la fruta del mismo nombre, a las naranjas, y de ahí pasó a convertirse en adjetivo para referirse a esa tonalidad, la segunda en el espectro luminoso. Es decir, fue primero fruta antes que color.

橙色在西班牙语中最开始不是代表一种颜色。这个词是从阿拉伯语中来的(同样也是来自于波斯语),是用来命名一种也叫这个名字的水果,那就是橙子。后来就变成了一个形容这种色调的形容词,橙色在光谱中排在第二位。意思就是,在成为一种颜色之前,它首先是一种水果。


Amarillo

黄色


El adjetivo "amarillo" procede del latín. Concretamente, de la palabra "amarĕllus", que a su vez deriva de otro término latino, "amarus", que significa amargo.

黄色来自于拉丁语,准确的来说是来自单词"amarĕllus",这个单词又来源于单词"amarus",是苦的意思。


La pregunta es: ¿por qué se relaciona el color amarillo con el término amargo? La respuesta, según nos desvela la profesora Tabernero, está en la ictericia, esa coloración amarillenta de la piel debida a un aumento de la bilirrubina. La ictericia suele ser estar provocada por un mal funcionamiento en la secreción de la bilis, llamada entonces humor amargo.

问题是为什么会把黄色和苦味联系在一起呢?根据Tabernero教授的解释,答案是,它在黄胆中会因为胆红素升高而使皮肤发黄。黄胆常是由胆汁分泌障碍引起的,所以就把这称为一种苦涩的情绪。


Verde

绿色


"El verde es un color que se relaciona con la viveza, con la juventud, con el vigor", afirma Tabernas.
Viene del latín, de la palabra "virĭdis", que servía para denominar a ese color verde pero que también significaba vigoroso, vivo, joven. Y, de alguna manera, ese significado también se ha mantenido en el castellano.
Ahí está, por ejemplo la expresión "estar verde", con la que se suele hacer alusión a la falta de experiencia de una persona a causa generalmente de su juventud.

Tabernas说:“绿色是一个和轻捷、年轻、活力挂钩的颜色。”这个词来自拉丁语"virĭdis",它被用来命名绿色这个颜色,但同时也有生命力、有活力的、年轻的的意思。因此在某种程度上,这些意思也在卡斯蒂利亚语中保留了。比如说:"estar verde"这个表达就是因为年轻而缺乏经验的意思。

Azul

蓝色


El adjetivo azul ingresó en la lengua castellana a través de los árabes, que empleaban la palabra "lazawárd" para referirse a ese color ya que al lapislázuli, esa piedra de intenso color azul muy apreciada desde la antigüedad, lo denominaban "lāzuward".
Pero los árabes, según explica la filóloga cristina Tabernero, tomaron a su vez prestado del persa la denominación del lapislázuli, que en esa lengua se llamaba "lājvard".

蓝色这个单词是通过阿拉伯人加入到卡斯蒂利亚语当中的,阿拉伯人们用"lazawárd"这个词来指代这个颜色因为这也是蓝色石头的颜色,这个石头在古代是非常珍贵的。


Negro

黑色


Para nosotros, el color negro es uno y solo uno, tenemos únicamente un adjetivo para describirlo. "Pero los antiguos romanos distinguían ente dos tipos de negro: el negro mate y el negro brillante", asegura Tabernero.
El castellano se apropió del término que se empleaba en latín para designar al negro brillante, "niger", y lo convirtió en el adjetivo negro.
Hay muchos términos en castellano que derivan del 'niger' de los romanos. Un ejemplo: "denigrar", un verbo que alude a manchar, a ennegrecer, la reputación de alguien.

对于我们来说,黑色就只是一种颜色,也只有一种颜色,我们有一个特定的形容词来描述它。Tabernero说:“ 但是对于古罗马人来说有两种黑色:深黑和浅黑。”


Blanco

白色


El blanco es un adjetivo que el castellano tomó del alemán en la Edad Media, en la época de las invasiones germánicas en la Península Ibérica y del que hay constancia documental ya en el siglo XII. Pero, antes de eso, el color blanco se designaba por el vocablo "albo", procedente del latín y con el que los antiguos romanos designaban ese color.

白色这个词是来自中世纪时期的德语,当时有日耳曼人入侵 伊比利亚半岛,也因此在十二世纪的时候有记载。不过在此之前是用"albo"来代表白色,这个词来自拉丁语,古罗马人都是用这个词来描述白色。


Aún quedan en la lengua española palabras que hacen referencia a ese antiguo "albo" que se empleaba para denominar al color blanco. "Un ejemplo sería la palabra 'alba', empleada para designar la luz blanquecina de la madrugada, o la palabra "álbum", que se refiere a un libro con las hojas en blanco", explica Tabernero.

在西班牙语中仍然有一些词用albo来描述白色。Tabernero解释说:“其中单词alba意思就是黎明时微微的白光,又或者是用单词“álbum”,指的是一本有空白页的书。”

Ref:https://www.bbc.com/mundo/noticias-51268345

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。