当前位置

首页 > 语言学习 > 西语学习 > 西班牙语名词“víctima”只能指因受伤而死亡的人吗?

西班牙语名词“víctima”只能指因受伤而死亡的人吗?

推荐人: 来源: 阅读: 2.39W 次

El sustantivo víctima se refiere tanto a las personas que han sufrido un daño como a las que han muerto como consecuencia de él.

ing-bottom: 55.47%;">西班牙语名词“víctima”只能指因受伤而死亡的人吗?

西语名词“víctima”不仅可以指受到伤害的人,也可以指因受到该伤害而死亡的人。

 

 

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que este término se utiliza exclusivamente como sinónimo de víctima mortal, contraponiéndolo a herido, como si un herido no fuese una víctima también: «Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente» o «Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia».

然而,在媒体上,常发现“víctima”只被用来作为“víctima mortal”(死去的受害者)的同义词,而相对的,一个受伤的人不被认为是一个“víctima”,比如:«Recogida de pertenencias de las víctimas y heridos en el accidente»(收集事故中受伤和死亡的受害者的所有物),或是«Familiares y amigos de víctimas y heridos de la tragedia»(在悲剧中受伤和死亡的受害者的家属和朋友)。

 

Como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, una víctima es tanto una "persona que padece daño" como la que "ha muerto por causa ajena o fortuita", por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente», «Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia» o simplemente «… víctimas del accidente/de la tragedia».

就如Diccionario panhispánico de dudas中所指出的,“víctima”既是一个受伤的人,也能指因他人原因或意外事故死亡的人。因此,上述例子最好写成:«Recogida de pertenencias de fallecidos y heridos en el accidente»,«Familiares y amigos de víctimas mortales y heridos de la tragedia»,或更简单点,«… víctimas del accidente/de la tragedia»。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!