当前位置

首页 > 语言学习 > 意语学习 > 厉害了我的大中文

厉害了我的大中文

推荐人: 来源: 阅读: 1.91W 次

小编按:

厉害了我的大中文

随着跨文化交流的传播,我们的中文已经吸引到各个国家的年轻人们来学习啦。就像某首歌的歌词:全世界都在说中国话,孔夫子的话越来越国际化,当然意大利的小伙伴也不例外,接下来我们看看这段视频,看看意大利的小伙伴是怎样描述自己在中国学习的经历的吧。

友情提示:当然视频中的采访内容,语速之快,听力好帮手呀。

一位小哥哥的叙述简直就是B2考试口语模板呀,集副动词,无人称,关系从句等高阶语法于一体,这就来一起学习一下吧。

前言:

Roma, presentata la ricerca La nuova via della Cina promossa dalla Fondazione Intercultura

罗马,提出了由跨文化基金会推动的“中国新道路”的研究项目。

跨文化基金会秘书长Roberto Rufino:

Vogliamo attirare l’attenzione della scuola sull’importanza della lingua e della cultura cinese nel mondo di oggi.

Tutti sappiamo che oggi la Cina è uno dei paesi più importanti e, ciò nonostante, soltanto l’8% delle scuole secondarie superiori italiane offre dei corsi di lingua e cultura cinese, e di queste, solo metà offre corsi curriculari, gli altri offrono dei corsi pomeridiani opzionali.

Noi da quasi vent’anni mandiamo ragazzi di 16-17 anni là, per un anno a vivere e studiare con una famiglia cinese e ospitiamo in Italia ragazzi di quell’età che vengono dalla Cina e passano un anno da noi.

In questo modo, creiamo un po’ dei ponti tra il nostro paese e la Cina.

我们想让各大学校注意到当今世界中,中国语言和文化的重要性。

众所周知,如今中国是世界最重要的国家之一,但是,只有8%的意大利高中开设了中国语言和文化课程,而其中只有一半提供了必修课程,其他只是提供了下午的选修课程。

近二十年来,我们一直将16-17岁的年轻人们输送至中国,与中国家庭一起生活和学习一年,同时我们也接待来自中国的同年龄段的年轻人们,并在意大利与我们一起度过一年。

这样,我们就在两国之间建立起了(文化沟通的)桥梁。

米兰国立大学讲师Marco Croci:

Passare un anno in Cina non è come passare un anno negli Stati Uniti, in Sud America o nel resto dell’Europa. La cultura cinese è talmente diversa, lontana, distante dalla nostra che richiede uno sforzo gigantesco di adattamento e di compresione ed è esattamente questo che gli fa un bene incredibile.

La crescita di questi ragazzi è esponenziale in questo anno.

在中国待一年并不同于在美国,南美或欧洲其他地方待一年一样。中国文化与我们的文化是如此不同、深远,神秘莫测,以至于它需要巨大的适应性和理解上的努力,而正是这一点才使它变得不可思议。

这一年中,这些年轻人们的成长是显著的。

接下来采访了一位帅气的小哥哥,看看他在中国的学习感受如何呢?

Io sono stato dieci mesi a Pechino durante il 2015-2016, ed è stata un’esperienza assolutamente indimenticabile, è stata bellissima e consiglio a tutti di farla, comunque è un anno nel quale uno cresce molto personalmente, diventa molto indipendente, ma soprattutto conosci una cultura totalmente diversa. Comunque sono partito che non sapevo nulla di cinese, però, dopo i primi tre-quattro mesi, vivendo sempre in un contesto, a scuola, con altri cinesi, si impara e riesci sempre a farti capire e più o meno a capire cosa vogliono dirti.

我是在2015年至2016年期间在北京待了十个月,那是一次绝对难忘的经历,非常棒的体验,我想推荐给每个人,然而那也是我个人迅速成长,变得独立的一年,特别是认识到了一种与众不同的文化。我当时出发来中国时,对中文一无所知,但是经过了前面的三、四个月后,我经常和其它中国伙伴们一起在学校里生活,在学习的过程中,总是能够使自己了解并或多或少地理解他们想告诉你的内容。

(这就是语言的力量,有木有!)

Ipsos公司的研究员Lucia Spadaccini也讲述了自己的看法:

Dai dirigenti scolastici abbiamo appurato che l’8% delle scuole insegna cinese, ha attivato corsi di insegnamento del cinese curriculari o extracurriculari.

La soddisfazione è moltoalta, gli studenti apprezzano molto queste attività anche se hanno ancora paura di muoversi dall’Italia verso in Cina, però grazie al supporto di chi ha già fatto questa esperienza, è possibile far superare pregiudizi e paure e la distanza anche culturale che separa i giovani italiani dai giovani cinesi.

从学校管理者中我们证实,有8%的学校教授中文,并开设了课内或课外汉语教学课程。

学生们的满意度很高,也对这些活动赞赏有加,即使他们仍然害怕从意大利移居到中国,但是由于已经有了前面有经验的人的支持,他们也可以克服偏见和恐惧,以及所谓的将中意两国年轻人们分开的文化距离。

接下来又采访了一个穿着旗袍的小姐姐(真真儿的热爱中国文化呀)

Ho vissuto in Cina per dieci mesi, precisamente ad Harbin e vivevo in college. Sabato e domenica, invece, ero in famiglia cinese e ho riportato dalla Cina le bacchette, perché ogni fine settimana la mia famiglia mi faceva cucinare con loro i ravioli (jiaozi), e ho un ricordo molto bello che porterò sempre con me e, quindi, ho riportato le bacchette per usarle e per ricordarmi questa esperienza fantastica.

我在中国住了十个月,是在哈尔滨住在大学里。星期六和星期日,我就在一个中国家庭里,我从中国带回了筷子,因为每个周末我的家人都让我和他们一起煮饺子,我有一个非常美好的回忆,这段经历将一直伴随我。所以,我将筷子带回来使用,就可以让我想起这段美妙的经历。

最后,正在学习意大利语的你们是否也有一些内容想与我们分享呢?一起交流吧。不同的文化总能碰撞出不一样的火花,对吗?